Sonorously quiet,
He drives on.
Wind pounding on the window,
He's running hastily,
To another town.
Tears burst into his eyes,
Sorrow held his tongue.
Where does the sorrowfulness come from?
As if he were on the train,
On the journey back to his home country,
To his home town.
注:
由小釗大俠給出的意見引出的背景解釋,以供以後修改參考:
1.對“Sonorously quiet”不太理解,是說雖然外麵下大雨噪音很大,卻感到很安靜,是嗎?如果是這樣,Sonorously quiet,he drives on.就不太好理解,因為這樣“sonorously quiet"隻能是理解為修飾he的,"he"為什麽會弄出這麽大的動靜呢?
-- 外麵風大,高路車輛稀少,路況良好,感到車內寂靜地能聽到針落;而外麵不大不小的風敲擊這車窗。
這兒是想要表達既靜又吵的一個環境。主人公這個時候駕車前行。
To paraphrase this:
He drives on and it is quite inside the car but noisy outside. Or
He is driving along the highway, feeling the quietness inside the car, but hearing the wind blowing and beating on the car windows outside.
2. 為什麽總體使用現在時而不是過去式呢?為什麽有時是現在時,有時是過去式呢?
-- 用現在時是想表到好像還在駕駛的感覺;而burst和held用過去時是想表示事情已經過去了,當時也就是一閃念。
“He drives on”
“Sorrow held his tongue”
3.為啥前麵說他drive,後麵就變成run了呢?
-- 沒有想起用什麽別的合適的詞來,又不想在用“駕駛”來重複;當時也感到是不是使人想到是“跑步”的感覺,但也想大家可能引申到“駕車”。
4. "Wind flapping the window"這一句,“flap”不好,flap意味著風吹後這東西會扇呼,比方說你可以說wind flaps the curtain,blinds, flag,etc.,卻不能說flap the window,特別是汽車的window。窗戶應該沒有裝活頁吧,誰家的汽車窗戶被風一吹就扇呼起來了呢?
-- “flap”是想表達陣風像鳥翅膀撲打車窗一樣;後來感覺也不妥,已經改成“pounding”。
5.另外,押韻都在town,town,tongue上不妙,讀起來像敲鑼。
-- 是的,沒有太注意韻律方麵的事。
6.最不理解的就是這裏:Where does the sorrowfulness come from?
-- 這也是最想表達的東西。如何自然過渡到這兒,自然讓人聯係到這兒不容易,怎樣簡潔的表達出來更不容易。
悲從何來,傷從何生?
老大不小,但還是懷念小時候父母的疼愛;現在享受不到,孝道也難盡到,這不讓人悲傷嗎。而更讓人心痛的是,這些平時都難得想到。在去另一個城市公幹的途中,難得地在這喧囂的寂靜中,鉤起了那回家的情愫,感受到了上次回家探親時在火車上的感覺:外麵大風忽忽作響,車內寂靜,大家多都進入夢想,車輪有節奏的轟隆聲伴隨這大家,你卻沒有入睡,你興奮,你知道你馬上就又回到了家鄉,又見到了久別的父母兄弟親人朋友。