正文

不要以狗之心度狼之腹(二)

(2012-02-29 05:28:26) 下一個

 

不要以狗之心度狼之腹(二)

昨天,咱寫了《不要以狗之心度狼之腹 》,在裏麵咱指出了-悟空孫-對狼的描述完全錯誤,而對狗的描述從狗的角度似乎又是完全準確,這除了-悟空孫-完全了解狗的角度而完全不了解狼還有別的可能性嗎?

所以,說“家狗,自己沒有生存能力 ,離開了主人就要餓死。狼,浪跡天涯,吃了上頓沒下頓,但自由自在,卻說不定哪天就死在獵人的槍口下;狗,沒有自由,但活得舒坦,衣食無憂。”的,一定是一條狗,或者是處於一條狗的位置上想出來的,或者是狗一樣的腦子想出來的,或者是狗的主人給狗灌輸的。

咱的帖子也得到一些跟帖,但是,在所有跟帖中,咱以為最顯學問的是-呆霸王-的:“想到 膠柱鼓瑟 一詞

-有言-也說:“謝謝霸王兄,學習了一個成語。還要教孩子們。茶壇真好!:) 

-呆霸王-還號稱:“聽到伊索在笑。”

咱也想長長學問,咱就問-呆霸王-說:“哈 就用 膠柱鼓瑟 一詞,伊索寓言的家狗和狼,那個更接近膠柱鼓瑟?

並且,咱以為-呆霸王-“聽到伊索在笑”所聽到的是伊索在喂狗時的微笑,咱就說:“看到伊索在喂主人的狗”,因為伊索生前是個奴隸嘛。

這是-呆霸王-的回答:“不是狗也不是狼,是伊索更接近膠柱鼓瑟:)”,還說咱“你要是真想從社會生物學角度反駁伊索的價值觀,那你隻開了個頭。僅僅調侃是不夠的,否則隻是文不對題的喧嘩。”

咱以為他是不肯承認狼比狗更接近膠柱鼓瑟,就回答他說:“別硬挺著了!除了瞎子看不見!是狗還是狼更接近伊索? 反正你是相反 :-))

咱以為他“婆婆媽媽的就是不肯說伊索寓言狼更膠柱鼓瑟,那就隻能是狗了”,所以咱就說:“嗯,你是說伊索的價值觀是狗”

大家看到咱那裏反駁伊索的價值觀了嗎?咱更不知道社會生物學角度是啥!

咱說伊索的哪個叫“家狗和狼”的寓言是“以狗之心度狼之腹”也是實話實說嘛,談不上反駁伊索的價值觀,因為伊索生前就是個奴隸,用狗比喻奴隸的位置也還是可以的嘛。

咱以為,倒是-呆霸王-說的“伊索更接近膠柱鼓瑟~”有討論討論的必要性!

因為,沒人了解伊索的價值觀嘛,至少茶壇這裏沒人了解伊索的價值觀。就是嘛,伊索(Aesop)是公元前620到560年間的人,比孔子(公元前551年9月28日-公元前479年4月11日)還要早,伊索而且伊索還是希臘人。

如果一定要說了解伊索的價值觀,那也隻能從他的寓言裏了解他,由於討論伊索的全部寓言也太累,咱就就事論事討論-呆霸王-轉貼的“寧可自由地挨餓,也不願套著鏈子過舒適日子zt”裏麵提到的哪個叫“家狗和狼”的寓言吧。

因為,伊索是希臘人,他的寓言應該是用希臘文寫的,而且還是古希臘文,反正不是中文,咱也不懂希臘文,所以,咱就給大家看看伊索的這個“家狗和狼”寓言的中文的和英文的翻譯,中文的翻譯就用論-呆霸王-轉貼的:

家狗和狼

    一條饑餓的瘦狼在月光下四處尋食,遇到了一隻家狗。他們互相問候後,狼感歎道:“朋友,你怎麽這般肥壯,吃了些什麽好東西啊?我現在日夜為生計奔波,苦苦地煎熬著。”

    家狗回答說:“你若想象像我這樣,隻要學著我幹就行。”

    “真的是這麽回事嗎?”狼急切地問,“是幹什麽活呢?”

    家狗回答說:“就是給主人看家,夜間防止有賊進來。”

    “什麽時候開始幹呢?”狼說,“住在森林裏風吹雨打,我都受夠了。為了有個暖和的地方住,不挨餓,做什麽我都不在乎。”

   “那好。”家狗說,“你就跟我走吧!”

    他們倆一起上路了,狼突然注意到家狗的脖子上有一塊傷疤,感到十分奇怪,不禁問:“你脖子上的傷疤是怎麽回事啊?”家狗說:“沒什麽。”

    狼繼續問:“到底是怎麽回事?”“一點點小事。可能是我脖子上拴鐵鏈子的勁圈弄的。”家狗輕描淡寫地說。

    “鐵鏈子?”狼驚奇地說,“你是說,你不能自由自在地跑來跑去嗎?”

   “你說得不夠準確。也許不能完全隨我的心意,”家狗反駁道,“白天,有時候主人會把我拴起來,但我向你保證,在晚上,我是有絕對的自由的。平時,主人把自己盤子中的東西喂我,傭人把殘羹剩飯拿給我,他們都對我倍加寵愛。”

    “晚安!”狼說,“你去享用你的美餐吧,至於我,寧可自由自在地挨餓,也不願套著一條鏈子過舒適的生活。”說完,轉身離開了家狗。

伊索的“家狗和狼”寓言的中文翻譯完!

下麵是咱在網上找到的一個英文翻譯:

  The Dog and the Wolf

  A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"

  "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."

  "I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."

  So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.

  "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it."

  "Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."

大家看到沒有?說兩個翻譯相差懸殊一點都不誇張!

中文翻譯多了很多內容和細節還不算,有的地方甚至把白天和晚上搞反了,比如說“白天,有時候主人會把我拴起來,但我向你保證,在晚上,我是有絕對的自由的”和“That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up”。

還有中文翻譯的慷慨激昂的扇情的結尾“你去享用你的美餐吧,至於我,寧可自由自在地挨餓,也不願套著一條鏈子過舒適的生活”,英文翻譯裏也沒有,隻是平平淡淡的諷刺意味的結尾"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."

伊索的“家狗和狼”是個寓言,比較中文翻譯的慷慨激昂的扇情和英文翻譯的平平淡淡的諷刺,哪個翻譯更接近伊索的原版難道還有問題嗎?

-呆霸王-轉貼的是以中文翻譯的慷慨激昂的扇情的結尾“寧可自由地挨餓,也不願套著鏈子過舒適日子zt”為題目的帖子,而這個口號是中文翻譯者自己強加於伊索的,本來跟伊索毫無關係。

大家不難看到,從“家狗和狼”的這個寓言的這個中文翻譯說什麽伊索的價值觀隻能是說夢幻話。

-呆霸王-有可能了解伊索的價值觀嗎?

-呆霸王-說“伊索更接近膠柱鼓瑟:)”有可能有什麽意思嗎?

除了用一下“膠柱鼓瑟”這個成語?

因此,-呆霸王-說咱“反駁伊索的價值觀”才是貨真價實的喧嘩哪!

所以,-呆霸王-“聽到伊索在笑”所聽到的隻能是伊索一個人在喂狗時的微笑。

 

 

• 伊索那個童話,不是所有民族能產生和欣賞的。咱小時讀的伊索寓言選就不選這篇。 -呆霸王-給 呆霸王 發送悄悄話 呆霸王 的博客首頁 呆霸王 的個人群組 (0 bytes) (3 reads) 2/29/12
• 這個得留著!所以說“伊索更接近膠柱鼓瑟~ -呆霸王- ” -ba12nd- 給 ba12nd 發送悄悄話 ba12nd 的博客首頁 ba12nd 的個人群組 (0 bytes) (8 reads) 2/29/12
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.