2011 (1)
2016 (1035)
2017 (752)
2018 (978)
2019 (385)
2020 (175)
2021 (235)
2022 (101)
2023 (983)
Here is the corrected version:
"比如在《指環王》裏,Frodo 覺得任務實在太難了,他對導師 Gandalf 說:“I wish it need not have happened in my time,” Frodo 說道。
“我也是,”Gandalf 說道,“所有活在這樣的時代的人都是這麽想的。但這並不是他們能決定的。我們唯一能決定的,是如何利用我們被賦予的時間。”"
I've adjusted the punctuation and the flow for clarity and natural expression in both Chinese and English.
The phrase "I wish it need not have happened in my time" contains a slight grammatical issue. The more grammatically correct version would be:
"I wish it had not happened in my time."
The verb "wish" typically requires the past perfect ("had not happened") to express regret about something in the past. However, the original phrasing is still understandable and might be used for stylistic purposes.
Yes, "I wish it need not have happened in my time" could be considered a stylistic choice rather than strictly following standard grammar rules. In this case, the phrasing is slightly archaic and has a poetic or literary quality, which is common in works like The Lord of the Rings. Tolkien, the author, sometimes employed more formal or archaic language to give the dialogue a timeless or epic feel.
The phrase "need not have happened" uses "need" as a modal verb, which isn't commonly done in this context in modern English. While the grammatically correct version would be "I wish it had not happened," Tolkien's choice emphasizes the sense of inevitability and the burden of the situation, contributing to the mood and tone of the narrative.
Shakespeare's English:
Biblical Language:
Poetic Expressions:
Archaic/High Fantasy Writing:
Stylistic choices like these are often intentional and used to evoke a certain atmosphere, even if they deviate from what is considered "proper" modern grammar. They are not necessarily against the rules but stretch them to enhance the literary effect.