隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

事急從權Keep your friends close, and your enemies closer

(2024-01-08 20:44:04) 下一個

The phrase "Keep your friends close, and your enemies closer" is often attributed to Sun Tzu, the ancient Chinese military strategist and philosopher. However, it gained significant popularity in Western culture after being used in the movie "The Godfather: Part II." In the film, the character Michael Corleone attributes the saying to his father. The exact origin of the quote is a bit uncertain, but it has become a widely recognized expression about strategic thinking and relationships.

• APAD:a friend in need is a friend indeed 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (1456 bytes) (2469 reads) 01/08/2024  05:23:20 (7)

• 患難見真友。讚一個!沒有見過第二種解釋。覺得這句話裏 in need的人和 friend 應該是兩個人。 最西邊的島上 -  給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (8 reads) 01/08/2024  06:39:43

• Ambiguity is of linguistic fantasy; should b strictly banned 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (2 reads) 01/08/2024  06:47:26

• 4 air traffic ctrl. 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 01/08/2024  06:50:00

• Agreed. 最西邊的島上 -  給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 01/08/2024  06:58:46

• Same here. Haven't seen the 2nd till today. 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  08:52:51

• and until today, there was no ambiguity for me :-) 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  08:57:11

• Actually there r 4 options, I dropped 2 seemed more obvious 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  09:07:08

• Please keep those two done :-) 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 01/08/2024  09:08:37

• The others try 2 distort "indeed" which made less sense 2 me 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  09:34:03

• I meant "down" :-)) And thank you! 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  10:07:14

• 這句好像是我上學時學到的第一句英語諺語。親切。有時候患難中因為種種不得已原因沒有出手相助的,也不一定就不是真正朋友。 盈盈一笑間 -  給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) (6 reads) 01/08/2024  07:34:56

• 是兩個朋友遇到熊的故事~~~ 遍野 -  給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 01/08/2024  07:50:01

• The one I heard was about a race :-) 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  08:58:51

• +1 grizzly is fast as deer, agile as cat. Never run from him 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 01/08/2024  09:02:31

• as long as I am faster than the friend 移花接木 -  給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) (2 reads) 01/08/2024  09:03:49

• 噗,樓上3位。。haha 盈盈一笑間 -  給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  13:07:48

• 完全同意。出手幫助的應該是真盆友,一時沒出手的盆友各有苦衷(比如比需要銀子的人更窮),但會在別的需要時出手相助的。 最西邊的島上 -  給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 01/08/2024  08:08:18

• 拉手!:) 盈盈一笑間 -  給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) (0 reads) 01/08/2024  13:08:19

• 說的是,對朋友的期望越低越會appreciate他們任何援助之手。 暖冬cool夏 -  給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  10:15:29

• 不能同意更多啦!白天居然漏看了這個回帖。我這都什麽眼神呀。勿怪呀。:) 盈盈一笑間 -  給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) (0 reads) 01/08/2024  18:53:18

• Keep your friends close; keep your enemies closer. 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 01/08/2024  08:55:03 (1)

• but keep them (enemies) in a different "container" ;-) 最西邊的島上 -  給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (2 reads) 01/08/2024  10:49:50 (1)

• So they can't diss our dinner :-) 7grizzly - 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 01/08/2024  11:13:30

• Sun Tzu created it but gained in the movie "The Godfather 2" TJKCB -  給 TJKCB 發送悄悄話 TJKCB 的博客首頁 (520 bytes) (0 reads) 01/08/2024  20:31:53

• 第二種太功利了。需不需要都是朋友的才是真朋友的最高境界~ 妖妖靈 -  給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) (0 reads) 01/08/2024  14:22:20

• 我接著說-,,現在(其實一直都有)-似乎有種"精緻的利己主義者-"", 青鬆站 - 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (122 bytes) (8 reads) 01/08/2024  14:35:02

• 第一次見到第二種解釋,interesting. 另:事急從權古已有之,舍身取義畢竟是極少數現象,所以人們特別珍貴而讚揚 方外居士 -  給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) (0 reads) 01/08/2024  20:26:28

APAD:a friend in need is a friend indeed

 
來源:  於 2024-01-08 05:23:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 2471 次 (1456 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2024-01-08 05:25:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

a friend in need is a friend indeed

Etymology:

The idea that false friends will abandon a person in times of adversity while true friends will reveal themselves and provide help is ancient: the Greek playwright Euripides (c. 480 – c. 406 BC) wrote in Hecuba (424 BC); and English translation as“it is in trouble's hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends”

But beside the above etymological cognition, the literal wording of "a friend in need is a friend indeed" can lead to ambiguities.

Is it 'a friend (when you are) in need' or 'a friend (who is) in need'? If the former, then the phrase means: 'someone who helps you when you are in need is a true friend'. If the latter, it is 'someone who needs your help becomes especially friendly in order to obtain it'.

So, that gives us the follow options:

1. A friend, (when you are) in need, is indeed a true friend. ('indeed')
2. A friend, (who is) in need, is ('indeed') inclined to stress their frienship in order to obtain your help.

For us? Using No. 1 with a straight-face,  and using both with LOL.

********* 

tidy up for clarity: "a friend in need is a friend indeed Etymology: The idea that false friends will abandon a person in times of adversity while true friends will reveal themselves and provide help is ancient: the Greek playwright Euripides (c. 480 – c. 406 BC) wrote in Hecuba (424 BC); and English translation as“it is in trouble's hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends” But beside the above etymological cognition, the literal wording of "a friend in need is a friend indeed" can lead to ambiguities. Is it 'a friend (when you are) in need' or 'a friend (who is) in need'? If the former, then the phrase means: 'someone who helps you when you are in need is a true friend'. If the latter, it is 'someone who needs your help becomes especially friendly in order to obtain it'. So, that gives us the follow options: 1. A friend, (when you are) in need, is indeed a true friend. ('indeed') 2. A friend, (who is) in need, is ('indeed') inclined to stress their frienship in order to obtain your help. For us? Using No. 1 with a straight-face, and using both with LOL.
ChatGPT
ChatGPT

The proverb "a friend in need is a friend indeed" has ancient roots, with Euripides expressing a similar sentiment in Hecuba (424 BC). The literal wording, however, can lead to ambiguity.

The phrase may be interpreted in two ways: 'a friend (when you are) in need' or 'a friend (who is) in need'. The former implies that someone who helps you in times of need is a true friend, while the latter suggests that someone who needs your help becomes especially friendly to obtain it.

To address this, consider the following interpretations:

  1. A friend, when you are in need, is indeed a true friend ('indeed').
  2. A friend, who is in need, is indeed inclined to stress their friendship in order to obtain your help.

Option 1 is presented with a straight face, while both options are offered with a touch of humor (LOL).

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.