正文

【新詩古譯】Robert Frost《冰與火》之《浪淘沙》

(2012-03-03 06:08:30) 下一個

受[美語世界]各位翻譯大作啟發,湊《浪淘沙》一首。

Fire and Ice
By Robert Frost
 


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 

浪淘沙 火與冰

末日火湖燃,
又道冰寒。
曾經欲望烤當年。
宇宙熊熊神火怒,
烈焰雕欄。


世界再生還,
大限蹣跚。
深知嫉恨凍河山。
天地淒淒風雪冷,
死海冰

 

(《詞韻簡編》第七部平聲:十三元(半)十四寒十五刪一先通)

http://www.sczh.com/cs_cyjb.htm

 

詞譜 浪淘沙【雙調小令】

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平

(仄)仄仄平,(仄)仄平
(平)平(仄)仄仄平
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平
 

 (平/仄)——可平可仄;藍色字——韻字

 

再加新體翻譯一首:

有人說世界末日是火海,

有人說宇宙盡頭是冰山。

當年經曆過欲火中燒,

若說毀滅於火深有同感。

假如末日要來兩回,

毀滅之後應該會是冰山。

如今深知堅冰就像仇恨,

無堅不摧之後是死海波寒。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.