受[美語世界]各位翻譯大作啟發,湊《浪淘沙》一首。
Fire and Ice
By Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
浪淘沙 火與冰
末日火湖燃,
又道冰寒。
曾經欲望烤當年。
宇宙熊熊神火怒,
烈焰雕欄。
世界再生還,
大限蹣跚。
深知嫉恨凍河山。
天地淒淒風雪冷,
死海冰川。
(《詞韻簡編》第七部平聲:十三元(半)十四寒十五刪一先通)
(http://www.sczh.com/cs_cyjb.htm)
詞譜 浪淘沙【雙調小令】
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。
(平)平(仄)仄仄平平。
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
(仄)仄仄平平,(仄)仄平平。
(平)平(仄)仄仄平平。
(仄)仄(平)平平仄仄,(仄)仄平平。
【注】(平/仄)——可平可仄;藍色字——韻字
再加新體翻譯一首:
有人說世界末日是火海,
有人說宇宙盡頭是冰山。
當年經曆過欲火中燒,
若說毀滅於火深有同感。
假如末日要來兩回,
毀滅之後應該會是冰山。
如今深知堅冰就像仇恨,
無堅不摧之後是死海波寒。