我做翻譯工作多年了。
和其它的翻譯同行相比,我的條件算差的。即不是英文專業出身,也不是學醫學法律的。學這三個專業的翻譯,在工作中有很大的優勢。
但我愛學習,膽子大,不怯場。
翻譯公司常常給翻譯們提供培訓,很多翻譯不去。認為浪費時間,耽誤掙錢。我則從不錯過培訓的機會。不但公司的培訓,我還參加網上的短期翻譯課程。總之,不放棄一切學習的機會。
人人都知道翻譯是怎麽一回事,是將一種語言翻譯成另一種,以便於雙方的溝通。
但有時,你把一種語言翻譯成另一種,客戶還是不理解。也就是你把它翻譯成中文,客戶也不懂。這個時候,翻譯就需要進一步的解釋,爭取讓客戶明白,畢竟翻譯的工作就是為了溝通。這種進一步的翻譯叫做,次級翻譯。是在同一種語言之間的翻譯。
一個客戶嗓子疼扁桃體發炎去見家醫,家醫給她開了抗菌素。我翻譯成中文給她聽,可她不明白抗菌素是什麽,把我難了一下,腦子轉了一會,才想出個詞和她說,抗菌素是消炎藥,你嗓子發炎了。這下子她明白了。我想,如果她遇到一個學醫的翻譯,是不是能解釋的更好一些?
他因為痔瘡去見家醫,家醫給他說明如何肛門用藥及保持肛門清潔,可他不知道中文肛門是什麽意思,我說,肛門就是屁眼,他一下子就明白了。
她高齡懷孕,產科醫生要見她,我進去的時候她正坐在候診室。見到我就迫不及待的問我,是不是高齡產婦懷的孩子容易畸形? 我說我不是醫生隻是翻譯,這些醫學的問題要問醫生。她不高興了,馬上去找人說這個翻譯水平不行,什麽都不知道,要求換個翻譯。這件事和翻譯及次級翻譯是沒關係的。講出來是覺得有點好笑。
次級翻譯在法律方麵也會遇到。
警察審訊時,你做次級翻譯,警察有時會用疑惑的眼光看你,怎麽這一句話你會翻譯成這麽一大堆話? 不過審訊都有錄音,如果警察有懷疑,他們可以調錄音。
法庭上我很少做次級翻譯,隻在被告自我辯護時偶爾做,如果被告對法律詞匯不理解聽不懂,被告可以去問自己的律師。
嚴格的說,作為翻譯,當你幫助A 和B溝通,A說英文,B說中文。當B需要 次級翻譯的時候,你應該告訴A,你下麵說的話是給B 做的次級翻譯。不是很多的翻譯願意做更進一步的解釋,更別提還要麻煩向A方通告,覺得簡單問題複雜化,聽不懂拉倒,我又沒有翻譯錯誤。
我很希望我的客戶們一次就能聽懂我說的,不需要我再進一步解釋,可客戶們受教育程度不同,又來自中國的不同地域,中文的表達存在差異,有時不得不多做解釋。
》》》這類人懷孕容易出問題,因為心切,迫不及待,對他人不寬容。遇見幾個,沒有一個懷孕生產是正常的,當然,在英國不是個人損失,而是嬰兒在醫院一個多月,是NHS花錢。
次級翻譯很有意思。