2017 (35)
昨天我弟弟在微信上說在懷柔神堂峪郊遊時開了眼,順便發來張佐證照片。
原來住這兒的烏龜也跟村裏人一樣齊心?
仔細一看,其實每個字都翻譯出來了,而且一一對應。特別是這兩字翻得有創意:“鎮”- town; 神 - spirit (精神)。誰還敢汙蔑我們沒創新?
不久前太座在北京一家市場買到分裝速溶豆漿。果然是與世界接軌!還有英文翻譯。想查看一下出產日期,中文說“請見封口處”,英文說“Please see sealing department". (祖宗,他們電話是什麽?!)
國人堅信,中譯英最崇高的境界是每個中國字都有個洋字碼子對應,就像寫對聯一樣。以前還要請人用《漢英詞典》一字一字翻譯。但這難不倒勤勞智慧的中國人民。2008年北京奧運會前夕終於有人發明了神奇的翻譯服務器。
結果在中國叫做"Translate Server Error"的飯館四處火爆,成了一家人。接軌提前實現了。