I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone — he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward — and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
我決定向他介紹自己。因為貝克小姐曾在晚宴上提到過他,我可用這作為介紹的開場。但我沒有,因為他似乎給了一個突然的暗示,就是他此時此刻更願獨處。他奇怪的朝黑暗的水麵伸出雙臂。即便我離他很遠,我發誓看到他在顫抖。我不由自主地向海麵望去,除了似乎在碼頭盡頭的地方有一小小的祿色的光點外,其他什末也看不到。當我的目光再次尋找Gatsby時,他卻已經消失了,又將我孤身一人留在了這不平靜的夜色裏。