2020 (1)
2022 (1)
每年一次糾正語言文字的差錯
2014年國內刊物在糾正語言文字中的差錯方麵值得一提的有《海外英語》與《咬文嚼字》兩本刊物。
1.《海外英語》雜誌在2014年23期”提高翻譯質量”一文中,首次在國內外出版的刊物上提出God翻譯成中文的錯誤。在外語,哲學,社會學及宗教界引起了廣泛注意。
2 《咬文嚼字》雜誌發布“2014年十大語文差錯”:
2.1.“兩會”報道中將“議案”“提案”混淆。
2.2.中央巡視工作報道中將“入駐”誤為“入住”。
2.3.國家計生新政宣傳中將“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。
2.4 APEC 會議報道中的一個病態詞語:“國際間”。
2.5.馬航 MH370 失聯事件報道中將“通信”誤為“通訊”。
2.6.明星“汙點”事件報道中將“拘留”誤為“逮捕”。
2.7.經濟新聞報道中將阿拉伯數字和“幾”連用。
2.8.清明紀念活動報道中將“碑文”誤為“墓誌銘”。
2.9.影視作品中將“鬆樹”誤為“鬆樹”。
2.10.文體新聞報道中將“折桂”誤為“折桂冠”。
中文比較複雜。而且,各地的方言也不同,糾正語言文字的差錯本來是一件很平常的事。不過,由於涉及到領導部門,尤其是沒有得到上級指示,就會與政治相聯係和產生更多的顧慮,使問題變得很複雜。所以,一個國內出版物能夠公開糾正有關部門宣傳報道中的語言文字差錯也就成了難得每年一次的新聞。