寫於2012: 翻開一本十幾年前先生寄給我的詩集(one hundred and one famous poems),一首名為《美國於我》~《America for me》的詩吸引了我。當我把它翻譯出來的時候,我的心也跟著字裏行間的情感跳躍,正值美國國慶,祝福大家在新的國度獲得歸屬感。
《美國於我》 中文翻譯: 京燕兒 多美好的旅程上下求索把舊世界遊覽 徜徉於聞名的宮殿在熟知的城池流連 欽慕久經風霜古堡將塑像上國王豔羨 而今我想我已看夠古老滄桑流芳昨年 哦回家了,又回家了,我的美國屬我 我早已歸心似箭,家鄉令我夢繞魂牽 意氣風發自由之地滔滔汪洋不能隔攔 空氣充溢陽光閃閃國旗飄飄繁星點點 倫敦是男人之都~權力在空氣中彌漫 巴黎是女人之都~花朵在她發際翩躚 威尼斯是夢之都~羅馬的輝煌講不倦 至於說生活~哪裏也比不上自己家園 我喜愛德國紅杉林,蓊綠戰營練兵勤 我愛凡爾賽宮花園,旖旎噴泉滿眼簾 但是啊親愛的讓我與你牽手暢遊一天 友好西部森林自然懷抱有她魅力無邊 我深知歐陸之美,隱約仿佛若有所欠 多少往昔與她同在幾經回首光陰荏苒 今朝的榮耀光輝,正在於將放飛明天 我們愛這片土地,今日亦然直至永遠 哦回家了,又回家了,我的美國屬我 我願乘西歸的輪船疾行在波濤洶湧間 彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔 空氣中陽光閃閃,國旗飄飛繁星點點 |
America for Me by Henry van Dyke 'Tis fine to see the Old World, and travel up and down Among the famous palaces and cities of renown, To admire the crumbly castles and the statues of the kings,- But now I think I've had enough of antiquated things. So, it's home again, and home again, America for me! My heart is turning home again, there I long to be, In the land of youth and freedom beyond the ocean bars, Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars. Oh, London is a man's town, there is power in the air, And Paris is a woman's town, with flowers in her hair; And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome; But when it comes to living there is no place like home. I like the German fir-woods, in green battalions drilled; I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled; But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day In the friendly western woodland where Nature has her way! I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack: The past is too much with her, and the people looking back. But the glory of the Present is to make the Future free,- We love our land for what she is and what she is to be. Oh, it's home again, and home again, America for me! I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea, To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars, Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
|
這首詩的作者亨利·範戴克先生畢業於普林斯頓神學院,並在普林斯頓大學任教授20餘年,他1913年受美國總統任命赴荷蘭和盧森堡任外交公使,此詩是他任滿歸國而作。我也有幸將自己在歐洲一些照片找來,和詩句相配,包括瑞士,摩納哥,比利時布魯塞爾,羅馬古城,加州集會作品,倫敦,巴黎,羅馬競技場,美國加州海岸,日落,德國黑森林,巴黎噴泉(我沒有去過凡爾賽宮,姑且充數詩句裏的噴泉),太浩湖及雪景,瑞士阿爾卑斯山,英國牛津,海邊弄潮兒,斯坦福,蘋果山,加州海岸及小鎮,海邊日落。。。
最早接觸這首詩是出門的那一周,在海濱餐館吃飯時與家人一起探討詩意,先生說“反正是詩句,每個人理解不同”。也許這就是詩的朦朧之美。。。一家人各抒己見有點兒文化沙龍的感覺。我把它譯出來每天改一改,想到幾個押韻的句子,雪兒建議我不如全詩壓一個ian,an,uan的韻,算是她給我的小小挑戰,就把詞句在腦子裏換來蹦去。也想到一些歌詞,比如《一剪梅》中的“真情象草原廣闊,層層風雨不能阻隔”用於“彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔”。而“今日亦然直至永遠”則想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的譯文。我想範戴克先生寫下“What she is and what she is to be ”的時候,可能也受到“Glory Be” 的啟發。
美麗的世界美麗的人生,天涯海角為我的網親們送去祝福!
多美好的旅程上下求索把舊世界遊覽
徜徉於聞名的宮殿在熟知的城池流連
欽慕久經風霜古堡將塑像上國王豔羨
而今我想我已看夠古老滄桑流芳昨年
哦回家了,又回家了,我的美國屬我
我早已歸心似箭,家鄉令我夢繞魂牽
意氣風發自由之地滔滔汪洋不能隔攔
空氣充溢陽光閃閃國旗飄飄繁星點點
倫敦是男人之都~權力在空氣中彌漫
巴黎是女人之都~花朵在她發際翩躚
威尼斯是夢之都~羅馬的輝煌講不倦
至於說生活,哪裏也比不上自己家園
我喜愛德國紅杉林,蓊綠戰營練兵勤
我愛凡爾賽宮花園,旖旎噴泉滿眼簾
但是啊親愛的就讓我與你牽手暢遊一天
友好西部森林自然懷抱有她魅力無邊
我深知歐陸之美,隱約依稀若有所欠
多少往昔與她同在幾經回首光陰荏苒
今朝的榮耀光輝,正在於將放飛明天
我們愛這片土地,今日亦然直至永遠
哦回家了又回家了,我的美國屬我
我願乘西歸的輪船疾行在波濤洶湧間
彼岸豐饒蒙福之地滔滔汪洋不能隔攔
空氣中陽光閃閃,國旗飄飛繁星點點
~Happy 4th of July~
多謝五哥,美好的世界,我們珍惜(^O^☆♪
詩情畫意啊。
多謝杜姐姐鼓勵,讓我們一起為生活幹杯!姐姐文筆細膩,攝影精湛,大家都超喜歡(^O^☆♪
如MEG所說,你總是那麽熱愛生活,要人不喜歡也難
花甲大哥好,多謝您的美譽過獎了。紐約我還沒有去過很向往,東部我隻去過邁阿密,象歌兒裏唱的from sea to shining sea~~~
祝福花大哥和家人共度美好時光,夏安(^O^☆♪
謝謝親愛的月兒過獎了,我開始喜歡上翻譯詩句,作者的情懷和思想那麽高遠,我們也深受感動。
這幾天過節很開心還見到親戚和好友,你家寶貝們放花了吧!看到天氣又要熱了俺正琢磨著要去Tahoe清涼一下。月兒今年要去歐洲聽說那裏很涼快啊。祝福全家夏安孩子們暑假快樂(^O^☆♪
謝謝親愛的藍寶寶你最近好嗎,想必日本的梅雨季節已經結束了,好喜歡你的婚禮係列希望你的好友愛情甜蜜蜜。寶寶我們很幸運,也祝你家小帥高中生活快樂,我們的孩子們在放暑假~~~祝全家夏安(^O^☆♪
抱抱親愛的晴晴妹妹和小寶,阿晴你用勤勞的雙手和愛心建起的家有小安娜的歡聲笑語,在家裏瞥見天堂一角~~~我也好喜歡德國,現在有了妹妹你在那裏就更多了一份親切。
祝賀小寶考試順利結束,早日北海度假休養。愛你們,主佑平安(^O^☆♪
我能夠和妹姝,外甥在 nyc 的中央公園渡過下午的時光.
謝謝親愛的燕兒把這首感人的詩配上精美的攝影介紹給大家。燕兒的文學功底很深厚,詩句的翻譯如行雲流水,熱情洋溢,為詩句更添許多韻味,充滿感染力!
燕兒一家一定度過了一個很美好的國慶節,祝福全家!周末愉快!
經曆千山萬水,感受到, 家和家園就在心裏,很好的感受。
謝謝分享,這樣的詩詞, 翻譯, 圖片和感受,很榮幸在網絡認識燕兒姐姐!
祝你們全家周末愉快! 祝佑平安!
親愛的藤玉姐姐在中國日本很多地方都有美好家園~~姐姐走到哪裏就把歡聲笑語帶到哪裏,喜歡姐姐說的哪裏有愛著的人哪裏就是家!為生活感恩和祝福,借用姐姐的清酒幹杯!(^O^☆♪
多謝親愛的心姐鼓勵。姐姐美麗智慧的女兒博士畢業,全家回北京是她生命中美好的一程,感動姐姐的回鄉遊記,我也好想念那裏,好開心俺的親人要來看我了~~~如今我們已把他鄉作故鄉,尤其是孩子們在這裏成長,我們對這片土地有了深厚的感情。祝福全家夏安(^O^☆♪
抱抱桐姐姐,一起感受獨立日的喜悅,我們今年也沒有自己放花,大寶和同學一起放花去了。以前很多年都去舊金山看焰火,伴著音樂好美,朋友說城市裁減開支不放了也有親戚說會放,想到迪斯尼天天放花多富裕!又快到周末了,清涼,愉快!(^O^☆♪
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.
Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
燕子你詩選的好,翻得好,照片遴選的也好。感動著詩傳出那一份真誠的感受。精彩的帖子。也許我剛剛出行回來更有一份感受。謝謝你的分享。
PP拍的非常好。
我們這裏獨立日煙花也是此起彼伏,有township辦的,我們好多家鄰居們也自己開小灶,一個接一個的放:)我們家沒放。
謝謝林楓妹妹,我有一套≪飄≫的碟果然用火紅夕陽做封麵,好喜歡那部書和電影,陪了我們那麽多年的記憶~~~我照相的那天有一百多度真是火燒雲呀。
今天獨立日火樹銀花,你家娃兒們放煙花玩吧,Happy 4th of July(^O^☆♪
謝謝親愛的九月,你的故事讓我想起四年前北京奧運會放咱們國歌時,俺也把手放胸口,大半夜大寶和我一起看開幕式,小夥子聽中國國歌也跟我一起致敬。We are lucky to have the best of both worlds. 心有多大,愛就有多多~~~Have a wonderful 4th of July (^O^☆♪
記得兒子小的時候有一次我們一起看World Olympics,當中國隊和美國隊出場時兒子童聲童氣地問我"Mama,which team you will support, China or America?",我當時一下楞住了,不知怎樣回答,中國是我生我長的祖國,美國是我青春時選擇成家立業的祖國,我更support哪一個呢,我更愛哪一個呢?隻能說:I want the best for both of them,I love both of them,though,maybe in a different way。。。
Happy July 4th!
謝謝親愛的阿鬆,今天大家都喜洋洋,節日也和天氣一樣熱烈,曾經很多年我們都去舊金山看焰火,從遙遠的西岸向你們問候,happy 4th!(^O^☆♪
謝謝親愛的貝卡,全家獨立日快樂!今天是孩子們最高興的了,你們那裏一定很熱鬧,祝福(^O^☆♪
謝謝燕子的精美分享,獨立日快樂!
親愛的花花,我也好喜歡這句話,走遍天涯海角家園最溫馨,覺得從我們每個人的網上家園就瞥見生活一角,每個園子後麵都有辛勤園丁。我想到在加州集會上巧手的人縫製的小房子被子,就給她配上這句詩。
祝福花花節日快樂,送你家小乖煙花,聽聽他和小朋友快樂笑聲~~~抱抱!(^O^☆♪
親愛的桐兒姐姐且慢,等俺和你一起上街~~~姐姐過獎了,好喜歡你最近寫的詩,姐姐幫我換些新詞。我前些天看到這首詩就想著留到國慶日,小小桐可能就是大師的校友了~~~為你們驕傲!抱抱!
你們今天會放煙花嗎?我們這裏經常有block party,我買了新國旗,上一個是九一一那天的用舊了。節日快樂(^O^☆♪
親愛的飄飄妹妹,我寫“飄飄”的時候就想到你,詩意的名字~~~開心妹妹又可以上網了,小丫頭的小嘴向上翹了,詩人妹妹快幫我改一改詞。祝福你美好的一天,抱抱!(^O^☆♪
Welcome grizzly and happy independence day, offering you a cup of morning tea. Thanks for the wonderful poem. Enjoy the holiday(^O^☆♪
五速兄好,美國獨立日送上國慶沙發和香茶,今天你會放煙花嗎?我很喜歡那種味道,小時候過節的氣味~~~為生活獻上感恩(^O^☆♪
也非常喜歡為文字而配的PP,非常match。燕子好用心。
節日快樂!
明天過節,大部分商店都在打折回報顧客,我去減點便宜貨去:))
空氣充溢陽光閃閃國旗飄飄繁星點點
-------------
姐姐翻譯的感性細膩情真意切。。。真美!
特別是那些為每句而配出的圖片,真堪稱完美。 :))
In return, I'd like to share a passage from Emerson's Self-Reliance.
``It is for want of self-culture that the superstition of Travelling, whose idols are Italy, England, Egypt, retains its fascination for all educated Americans. They who made England, Italy, or Greece venerable in the imagination did so by sticking fast where they were, like an axis of the earth. In manly hours, we feel that duty is our place. The soul is no traveller; the wise man stays at home, and when his necessities, his duties, on any occasion call him from his house, or into foreign lands, he is at home still, and shall make men sensible by the expression of his countenance, that he goes the missionary of wisdom and virtue, and visits cities and men like a sovereign, and not like an interloper or a valet. ''