石假裝

民族:滿漢半襲。信仰:三頓飯一張床。愛好:練貧。性格:大愚若智。目標:(1)減少滿足了嘴對不起胃的次數(2)把貧窮表現為不露富。
個人資料
石假裝 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

賀歲!帶皮的炒花生和“叭嗒屁”

(2012-01-20 18:08:35) 下一個

             小時候盼過年,就是盼吃好的,盼著吃到炒花生。

       那年頭什麽都憑票供應。炒花生春節每人供應半斤。兜裏裝著花生出去玩兒,玩兒的時候時不時從兜裏掏出花生剝了皮送進嘴裏是一種自豪和享受。

憑票供應並不意味著有票就能買到,商店裏常常沒有貨。很多東西商店開門前就去排隊才能買上,花生也是這樣。

吃飯的時候羨慕獨生子,排隊買東西的時候兄弟越多越好,而且兄弟裏有大男孩更好。兄弟多可以分頭去排隊,大男孩可以去困難多危險大的地方排隊。

誰去排炒花生的隊?出發前兄弟之間多發生爭執。都搶著要去排炒花生的隊,買花生的人近水樓台,回來的路上可以偷吃。貪汙腐敗會在任何時候任何地點發生。朋友告訴我,她每年都能搶到買花生的活兒,她特別希望近處的商店沒貨,讓她到遠處去買。因為越遠返回時的路程越長,偷吃的越多。

買回來後兄弟們分花生也是一關。同院有家人4個孩子,大人用手大致分了分,孩子們都吵著說不公平,都看著“那山比這山高”。最後一致決定五粒五粒地數著分。

1982年年底去上海坐浦江遊覽船,10元錢就可以坐“頭等艙”(遊覽船頂層的小屋)還給配了一盤花生。那花生不帶“麻屋子紅帳子”,顆粒均勻還有一股不曾嚐過的香味,想琢磨是什麽味兒,還沒有弄清楚就被吃光了。後來才知道那是butter的味道。

到了日本才知道用butter加工peanut 是很普遍的吃法,日本人愛用外來語,把butter peanut叫“BATAPI (叭嗒屁)”。

怕脂肪、怕熱能、怕胖,已經遠離“叭嗒屁”很久了。昨天朋友送給我一包帶皮的炒花生,說是他剛拔了三顆牙,又有糖尿病不敢問津這些東西。

恰逢過年,不用排隊就有了一包帶皮的炒花生,天上掉的餡餅。

常聽人說:現在的東西沒有以前的好吃了。一年或幾年吃一次,照樣香。

  

           第一次見到叭嗒屁時的印象


     有物為證,日本真用“叭嗒屁”


歡迎閱讀我博客更多文章

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
石假裝 回複 悄悄話 回複bymyheart的評論:

也祝你龍年萬事如意,寫出更多優雅有啟發性的文章。
還得謝謝去年你一直鼓勵我。
石假裝 回複 悄悄話 回複瞪著呐的評論:

到了日本才知道東北受日本影響有多大。hanger叫“憨嘎”、bucket仍叫“霸蓋子”。
飲食習慣更多、粘食的作法和種類,豆腐等也都一樣,把味精叫“味之素”等等。
日本的外來語的確影響日本人的英語發音。
瞪著呐 回複 悄悄話 忘了問了,現在日本人還叫“航子”和“霸蓋子”嗎?
瞪著呐 回複 悄悄話 以前東北的大鼻子(俄羅斯人)和小鼻子(日本人)特多,我姥姥說的話也帶了很多的外來詞,可笑的是從日本人那學來的很多是英語單詞,比如管衣架叫“航(4聲)子”,管上粗下細的水桶叫“霸蓋子”等等。學過英語後我才知道,“航子”其實是hanger,“霸蓋子”是bucket。
我的一個日本同事說,這麽直接音譯的副作用是誤導了日本學生的英語發音,這就是為什麽日本人的英語發音普遍不好的原因。不知道他說的對不對。
bymyheart 回複 悄悄話 給新力拜年!龍年吉祥。過去一年有幸讀到你的文章,常常感動,感慨,祝你在新的一年裏寫作生活都順利愉快,全家都好。
石假裝 回複 悄悄話 回複文革傳人的評論:

哈哈哈、日語裏這樣短縮英語的外來語特別多,讓你們看了見笑的就更多了。
文革傳人 回複 悄悄話 有個朋友給講日語外來詞的故事,問我“哈西油”能不能猜出來?想了半天,不得線索。朋友一指前麵走著的一位妙齡女子,“看那鞋了嗎?” 哈西油,高跟鞋是也。
拜早年。
登錄後才可評論.