石假裝

民族:滿漢半襲。信仰:三頓飯一張床。愛好:練貧。性格:大愚若智。目標:(1)減少滿足了嘴對不起胃的次數(2)把貧窮表現為不露富。
個人資料
石假裝 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

半吊子翻譯

(2011-10-23 07:08:42) 下一個

 

      見過兩個不靠譜的翻譯,講出來讓大家周末樂一樂。

 

(1) 懷仁

 

      俄羅斯語言文學專業有個男生叫懷仁,也不知是哪個省來的同學,楞把人家這麽好的名字給叫成了“壞人”,壞人就壞人吧,叫著上口,很快就普及開來了。

 

      給壞人他們上翻譯課的老師是翻譯界的名人,也是做學問考究的學究。一次翻譯某篇文章的一段對話,班裏同學千篇一律地譯成“你這個壞女人,我揍你”,老師非常不滿。看了壞人翻的“你這臭娘們兒,我踹死你!”,老師高興得手舞足蹈。表揚他既翻譯出了原文的氣氛,又體現了中國語言的特色。

 

      壞人翻譯的名句和他受表揚的事傳開了。幾天後,我見壞人時向他祝賀:“聽說你挨了名教授一頓表揚,真行”。壞人搭拉著眼皮說:“行什麽呀行,你聽說後來的事了嗎?我把‘小河流水潺潺’給翻譯成‘槍聲陣陣’了。”

 

      這也太不靠譜了。不懂俄語,不知是不是會出這種錯誤。

 

    順便小聲說一句,壞人他們班翻譯最不靠譜的學生,分配到炮兵去了。那位翻譯老師聽說後告訴我們,如果打起仗來,都快點逃,等那家夥把距離翻譯錯了再跑就來不及了。

 

(2)我女兒

 

      女兒生得逢時。出生時中國大門早已大敞大開,沒費什麽勁就出了國。6歲時又遇到一群熱心媽媽,不由分說就進了熱心媽媽們辦的中文小學。中文小學使用國內統編教材,請了在國內有教學經驗的教師,雖說每周隻上一天課,卻是期中考試、期末考試一個不少,幾乎跟國內孩子同步走。好老師教出來的就是不一樣,孩子們的拚音、筆順筆劃基本功比我這第一課就學“毛主席萬歲”的人強多了。女兒豁著門牙氣乎乎地給我較音“那念xī~ gài  (膝蓋),不是 qī~ gài”。發“xī~”的時候滿嘴漏風。

 

       小學三年級一次自由活動課上,女兒在操場跑著玩兒,看到校長正跟一對中國夫婦困難地交談。女兒自告奮勇:“校長,我給你們當翻譯吧”。校長說:“看你那滿口土川町的土話,能翻譯啥!”(女兒說地道的居住地方言)

 

          女兒回來給我講了她幫忙做翻譯的事。

 

我問:“那中國人姓什麽?”

 

Ccào。”女兒聲母、韻母咬準後,果斷地說了那個音。

 

“閨女呀,中國沒有那個姓。”

 

“當然有了。就是sào sao (曹操) sào()啊。”  (此句用日語)

 

原來她是用了中國發音·日本聲調。秀才念半邊,沒聽說過翻譯也各用一半的。

 

後來sào家搬到我家旁邊,女兒每天帶著sào家的女兒去上學。

                                              

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
石假裝 回複 悄悄話 回複蒲匯塘漁夫的評論:

漁夫啊,你哪裏有時間逗笑呀,趕緊接著“掃盲”呀。我也在你的“掃盲”運動中提高呢。
蒲匯塘漁夫 回複 悄悄話 好笑唉!以後多講幾個啊。
石假裝 回複 悄悄話 回複chong2的評論:

chong啊,天機不可泄漏。
換在當年,經你這麽一抖落,我至少得進去幾年。
石假裝 回複 悄悄話 回複bigwings的評論:

豁牙教給我“xi gai”以後就再也沒有忘過。看來形象記憶挺重要。
石假裝 回複 悄悄話 回複仲伯由序的評論:

謝謝仲伯散文般的評論。
身心中隻要有“童”在,就會很愉快。越來越覺得,老童挺好,不用擔心挨罵,也不用看別人眼色了。自由自在地享受自己的每一天。
祝愉快!
chong2 回複 悄悄話 嗬嗬,中南海的某座辦公樓豈不稱“壞人堂”了。
bigwings 回複 悄悄話 嗬嗬~~~好玩~~~看到你說你女兒換牙時說話滿嘴漏風,俺想起來某人豁著門牙發F音時的滑稽聲。想笑還顧於對方的麵子不敢笑~~~
仲伯由序 回複 悄悄話 好可愛的孩子!
現在,隻有在夢中,回憶那兒時換牙時期,漏風說話的美好時光了。
童年,隻有快樂,沒有負擔。
童年,也有眼淚,見風就幹。
追憶自己的童年,喚起自己的純真一麵,這個期望,已不再遙遠。
返老還童,就在眼前。
哦,雖然,已經年輕不再了,可是,得到了,沒有負擔,隻有快樂!
半吊子,已經很好。繼續做下去,整吊,隻不過是一個積攢的過程。
向先生和你可愛的女兒,問好!
登錄後才可評論.