正文

也說翻譯奧登的《1939年9月1日》

(2021-06-28 10:18:29) 下一個

看到有文章論及王佐良先生翻譯的奧登的名詩《1939年9月1日》,(美語世界: 奧登《1939年9月1日》的翻譯 - 由立發表 - 文學城 (wenxuecity.com),) 便把奧登的原詩和王公的譯作找了來細讀,結果發現王公的翻譯確實不盡完美。沒辦法,隻能發洪荒之力,自己動手把這詩也翻譯一遍。這一麵是為自己:翻譯的過程就是學習的過程; 一麵是為愛詩的人:“喏,這裏是一個肯定不完美,但希望是更精確的譯本”;最後是為熱衷於探討學習英語的人:拿出一個新譯本和舊譯本做比較,期望在比較討論中有所提高。

翻譯完畢,再同王公的譯作比較,發現我自己也把奧登原作的頭兩句的語序倒換了。想了想,覺得這樣做還是有道理的。奧登的語序是英語言及地點時的正常語序:由小及大。而中文講地點地址則是由大及小的。既然是英翻中,在譯作中照顧中文的正常語序似乎也分屬應當。關於中英語言在這點上的不同,可參見黃正德先生的論文:www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/huang82.pdf. 這是一篇非常棒的論文,解釋了眾多中英語言之間的不同的深層原因,可算大道至簡的典範。

比較之下,我的翻譯與王公的不同頗多。其中不少涉及選詞,高低優劣,讀者可自行推敲,總之是見仁見智的事。另有一些涉及語法理解的,這個涉及對錯,讀者自有公論。 在這裏我隻講一個有關詞義的,就是王公把“imago”翻成“成蟲”,這樣翻明顯有誤,而這個詞對詩的中心意思又相當關鍵。正確的翻譯是“意象”。不過我猜王公譯錯情有可原,其原因應在於他翻譯此詩的年代較早,其時國內信息封鎖嚴密,王公無法接觸榮格的學說,不清楚奧登是榮格的信徒,不知道"imago"是借用於拉丁文,是榮格學說裏的一個核心概念。

另外王公的版本裏缺了從78到88行那整個一段。網上有說是王公漏譯,其實真正的原因是奧登自己對這首詩不滿意,對那一段更不滿意,所以曾經禁止在他的詩作出版時包括進那首詩,即便包括,也要求剔除那個段落。而王公翻譯時,手頭應該就是一個不包括該段落的版本。頗具諷刺意味的是,這個段落恰恰被大眾讀者認成是該詩的核心,而這首被奧登自己非常看不上眼的詩,卻終於被世人認為是他最重要的詩作之一。

這裏還要說聲對不起:為讀者的方便,我本應該把兩個譯作和原作並排登出,但我不知道怎樣整齊地做成那樣。

好了,下麵把我和王公的譯文一並登出,並附奧登原作,供大家比較討論。

————————————————————————

我的拙譯:

W. H. 奧登: 《1939年9月1日》

1 我坐在第五十二街

2 一家下等的酒吧裏

3 彷徨不安

4 由低俗虛偽的十年

5 所許下的精明願望過期之時:

6 憤怒和恐懼如潮似浪

7 席卷地球光明

8 和陰暗的區域,

9 困擾我們的私人生活;

10 死亡那不可言說的氣味

11 褻瀆這九月之夜。

 

12 嚴謹的學術研究能夠揭示

13 那逼瘋一整個文化的褻瀆

14 從路德直到今天

15 的來龍去脈

16 能發現在林茲發生了什麽,

17 是什麽龐大的意象模板

18 造就出一個心理變態的上帝:

19 我和大家知道

20 所有學童都懂的道理,

21 凡遭惡行所害者

22 必以惡行回報。

 

23 被流放的修昔底德知道

24 言辭所能道出的

25 關於民主的一切,

26 知道獨裁者們做什麽,

27 講什麽陳詞濫調

28 給一座冷漠的墳墓聽;

29 他在他的書裏分析了一切,

30 知識理性被放逐,

31 盲目順從的痛苦,

32 濫權及其惡果:

33 這些我們都得再經受個遍。

 

34  在這守中立的空間裏,

35 盲目的摩天樓

36 用它們全部的高度宣揚

37 集體人的力量,

38 各種語言都在這裏大談無用的

39 互爭長短的理由:

40 但誰能長活在

41 自欺欺人的美夢之中;

42 他們從鏡子裏向外瞪視著,

43 帝國主義的嘴臉

44 和國際性的錯誤。

 

45 沿著吧台的張張麵孔

46 人人緊守日常的規矩:

47 燈光一定不能關,

48 音樂一定不能斷,

49 用所有的規矩合謀一事

50 讓這座堡壘做出

51 有陳設的家的模樣,

52 否則我們會發現我們的真正處境,

53 一群從未幸福也非清白

54 懼怕夜晚的孩子

55 迷失在鬧鬼的樹林裏。

 

56 大人物嘶聲喧嚷的

57 最空洞的好戰廢話

57 也比不上我們心願的粗俗:

59 瘋狂的尼金斯基寫下的

60 關於迪亞吉列夫的話,

61 也適用於每顆普通人的心:

62 每個女人和每個男人

63 骨子裏生而具有一個缺陷

64 渴求無法得到的東西,

65 不是求普世的愛

66 而是求個人獨占的愛。

 

67 密集的通勤上班者

68 從保守的黑暗

69 進入講究道德的生活,

70 一麵重複著他們早晨的誓言:

71“一定忠實於妻子,

72 一定專心於工作,”

73 無能的領導者們也醒來了

74 繼續他們不得不做的遊戲:

75 誰能解脫他們,

76 誰能與聾子溝通,

77 誰能為啞巴代言?

 

78 我擁有的隻是一個聲音

79 用以揭穿重重謊言,

80 擁有七情六欲的普通人

81 頭腦中浪漫的謊言

82 和擁有聳入雲端的高樓的

83 權勢者的謊言

84 世間並沒有國家這個東西

85 所有人都不是孤立的存在;

86 無論你是百姓還是警察

87 饑餓的滋味都一樣;

88 我們要麽相愛要麽滅亡。

 

89 夜色之下懵懂無覺,

90 我們的世界在昏睡;

91 可是到處有星星點點

92 譏誚的光亮

93 從一切正義者

94 交流信息的地方發出

95 但願我這個

96 同他們一樣

97 由愛和泥土構成,

98 同樣處身消極絕望之中的人,

99 能發出一簇積極的光焰。

 

————————————————————————

王公的譯文:

W. H. 奧登: 《1939年9月1日》

我坐在第五十二街

一家小酒吧間裏,

心裏不定而且害怕,

一個低劣的,不誠實的十年就快結束,

一切聰明的希望也都破滅。

憤怒和恐懼的潮水

流蕩在地球上明亮的

或陰暗的地區,

煩擾著我們的個人生活;

死亡那不堪形容的氣味

冒犯了這個九月的夜晚。

 

謹嚴的學者能夠挖出

這整個冒犯的根源,

從路德直到現在,

怎樣造成了整個文化的瘋狂,

了解在林茲發生了什麽,

什麽巨大的成蟲

變成了一個精神上錯亂的上帝。

我同公眾都了解

所有孩子學到的道理:

凡受惡行之害的

回頭也用惡行害人。

 

被貶的修昔底斯知道

一篇演講能講的

關於民主的一切,

知道獨裁者們幹什麽,

講些什麽老頭子的廢話,

給一座冷漠的墳墓聽;

他在他的書裏分析了一切:

開明風氣如何被清除,

習慣形成的痛苦,

管理的錯亂和哀愁,

而現在我們得為這些受苦。

 

在這裏守中立的空間,

盲目的摩天樓

利用整個高度來宣告

集體人的力量;

每種語言徒勞地吐訴

參加競爭的借口。

但誰能長久生活在

一個自我慶幸的夢裏?

隻在鏡子裏他們才看見

帝國主義的嘴臉,

以及國際上的大不義。

 

酒吧櫃台上的一排臉,

每人都緊守普通的日子:

燈光一定不能關掉,

音樂一定得繼續演奏,

所有的成規聯合起來

使這座堡壘裝出

有陳設的家屋樣子,

否則我們會發現真正的處境——

隻是一群怕黑的孩子

迷失在有鬼的樹林裏,

從來不快樂,從來不善良。

 

重要人物大聲嚷著

最空洞的好戰廢話,

不比我們的心願更粗劣;

瘋狂的尼金斯基寫下的

關於季亞格列夫的話,

實際上適用於每顆普通人的心:

每個女人和每個男人

有一個隨生俱來的錯誤,

都追求永遠得不到的東西,

它並非普遍的人類愛,

而是個人獨占的愛。

 

從保守的黑暗裏

進入講倫理的生活,

一群群市民從郊外湧來上班,

重複著他們早晨的誓言:

“一定忠實於妻子,

一定專心於工作。”

身不由己的管事人醒來了,

繼續他們那強製性的把戲:

誰能解脫他們?

誰能使聾子聽見?

誰能使啞巴發言?

 

在夜幕下沒有防禦,

我們的世界麻木地躺著,

可是這裏那裏都閃現

嘲諷式的燈光點點,

公正的人們在傳送

但願我這個同他們一樣的人。

由厄洛斯和泥土所構成,

受到同樣的

否定和絕望的圍攻,

能夠放射一點積極的光焰!

 

————————————————————————

奧登原作:

September 1, 1939

W. H. Auden - 1907-1973

 

I sit in one of the dives

On Fifty-second Street

Uncertain and afraid

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

Waves of anger and fear

Circulate over the bright

And darkened lands of the earth,

Obsessing our private lives;

The unmentionable odor of death

Offends the September night.

 

Accurate scholarship can

Unearth the whole offence

From Luther until now

That has driven a culture mad,

Find what occurred at Linz,

What huge imago made

A psychopathic god:

I and the public know

What all schoolchildren learn,

Those to whom evil is done

Do evil in return.

 

Exiled Thucydides knew

All that a speech can say

About Democracy,

And what dictators do,

The elderly rubbish they talk

To an apathetic grave;

Analyzed all in his book,

The enlightenment driven away,

The habit-forming pain,

Mismanagement and grief:

We must suffer them all again.

 

Into this neutral air

Where blind skyscrapers use

Their full height to proclaim

The strength of Collective Man,

Each language pours its vain

Competitive excuse:

But who can live for long

In an euphoric dream;

Out of the mirror they stare,

Imperialism's face

And the international wrong.

 

Faces along the bar

Cling to their average day:

The lights must never go out,

The music must always play,

All the conventions conspire

To make this fort assume

The furniture of home;

Lest we should see where we are,

Lost in a haunted wood,

Children afraid of the night

Who have never been happy or good.

 

The windiest militant trash

Important Persons shout

Is not so crude as our wish:

What mad Nijinsky wrote

About Diaghilev

Is true of the normal heart;

For the error bred in the bone

Of each woman and each man

Craves what it cannot have,

Not universal love

But to be loved alone.

 

From the conservative dark

Into the ethical life

The dense commuters come,

Repeating their morning vow;

"I will be true to the wife,

I'll concentrate more on my work,"

And helpless governors wake

To resume their compulsory game:

Who can release them now,

Who can reach the deaf,

Who can speak for the dumb?

 

All I have is a voice

To undo the folded lie,

The romantic lie in the brain

Of the sensual man-in-the-street

And the lie of Authority

Whose buildings grope the sky:

There is no such thing as the State

And no one exists alone;

Hunger allows no choice

To the citizen or the police;

We must love one another or die.

 

Defenseless under the night

Our world in stupor lies;

Yet, dotted everywhere,

Ironic points of light

Flash out wherever the Just

Exchange their messages:

May I, composed like them

Of Eros and of dust,

Beleaguered by the same

Negation and despair,

Show an affirming flame.

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.