正文

試譯孟浩然《春曉》

(2021-06-18 08:28:10) 下一個

春眠不覺曉,

Sleeping in spring unaware of dawning,

處處聞啼鳥。

Hither and thither are heard birds chirping.

夜來風雨聲,

Last night came sound of wind and rain,

花落知多少。

How many flowers fell I am wondering.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
菲兒天地 回複 悄悄話 好譯,最喜歡這句“ither and thither are heard birds chirping.”,ither and thither 自己平時很少用,在這裏真是恰到好處。

父親節快樂!
登錄後才可評論.