正文

白話詩翻譯練習

(2021-05-15 08:59:33) 下一個

如果前生我是一隻受傷的大雁,

一定是你們把我醫好送回藍天。

我繞著山寨依依不舍地飛啊飛啊,

鳴叫著許下知恩必報的諾言。

If I were a wounded swan in a former life,   

It must have been you who mended me and sent me back to the blue sky.

Circling high over your mountain village to say my heart-rending bye, 

I made a promise to return the favor in a cry.

 

如果前生我是一隻呢喃的燕子,

一定在報春的花季借住在你家屋簷下。

阿爸阿媽精心嗬護讓彼此成了芳鄰,

真真情誼一直溫暖我趕春的心。

If I were a cooing swallow in my former being,

 I must have nested under your eaves during glorious spring.

Your loving care for me made me feel like we were family,

A feeling that felt in that chilly early spring so heart-warming.

 

如果前生我是一隻漂亮的蝴蝶,

一定是你們把我從貪玩村童的手裏釋放。

我沿著春的原野一路飛到你家花樹下,

秋來變成蛹冬來留下夢。

If I were born a beautiful butterfly in my former life,

From the mischievous village boy’s hands you must have released me to free flight.      

 I followed spring greens all the way to the blossoming tree by your house,      

 And called it home to me, my child and my child’s child.

 

如果前生我是一隻可愛的小金魚,

一定是你們把我從擱淺的水窪送回小河。

我沿著溪水尋夢遊完金色的一生,

把唯一的心願留在那段熟悉的河口。

If I were a cute little gold fish in my former beat, 

From a locked-up shallow back to the stream you must have set me free.

 I chased all my life’s dreams up and down that brook,

 But left my only wish where the shallow and the deep meet.

 

於是在輪回中我有了做人的今生,

在感恩的緣分裏和父母相逢。

父母盡職盡責把我撫養成人,

我盡心盡孝讓父母頤養天年。

So it is that the wheel of reincarnation has spun me a human for the present,

 Whereby crossing my gratitude-filled path with yours again as my parents.     

You did your utter best in bringing me up,      

The prospect of loving and caring for you ever after feels to me so pleasant.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 : +1中英文都寫得好,有韻律,詞也用得貼切。我也經常去看美語論壇的帖:)
魏薇 回複 悄悄話 雖然有幾個單詞不認識,但語言結構我是懂的。這首詩中英文都是真優美:)隻能說您的語感和韻律感實在是好,您的語言能力完全和您所從事的工作相配。
登錄後才可評論.