本意是想找安倍在美國國會演講全文評論兩句,但是竟然意外地發現居然找不到合適的中文翻譯全文。好不容易在新浪上發現一個,還是從英文翻過來的,也就是歪曲後的再歪曲。
對照中日文,發現那些本來不存在的溢美之詞被隨便地添加在中文譯文中,如果說這隻是為了行文流暢,那麽那些關鍵之處的粉飾,足以讓隻看中文的中國網民們理解成其它意思。
外交辭令最講究措辭嚴謹,有時要為一個字推敲爭論很久,翻譯如此隨意,必然誤導國人。於是乎覺得有必要給出一個盡量尊重原意的中文譯文,也許不如專門生產譯文的專業人士那麽流暢,但會盡可能地尊重原意。對於中國讀者來說,更想知道的是安倍到底說了些什麽,言外之意想表達些什麽,不是嗎?
專業人士的譯文連接在這裏,哪一個更準確,仁者見仁吧。
【日文】
議長、副大統領、上院議員、下院議員の皆様、ゲストと、すべての皆様、1957年6月、日本の総理大臣としてこの演台に立った私の祖父、岸信介は、次のように述べて演説を始めました。「日本が、世界の自由主義國と提攜しているのも、民主主義の原則と理想を確信しているからであります」。以來58年、このたびは上下両院合同會議に日本國総理として初めてお話する機會を與えられましたことを、光栄に存じます。お招きに、感謝申し上げます。申し上げたいことはたくさんあります。でも、「フィリバスター」をする意図、能力ともに、ありません。皆様を前にして胸中を去來しますのは、日本が大使としてお迎えした偉大な議會人のお名前です。マイク?マンスフィールド、ウォルター?モンデール、トム?フォーリー、そしてハワード?ベイカー。民主主義の輝くチャンピオンを大使として送ってくださいましたことを、日本國民を代表して、感謝申し上げます。キャロライン?ケネディ大使も、米國民主主義の伝統を體現する方です。大使の活躍に、感謝申し上げます。私ども、殘念に思いますのは、ダニエル?イノウエ上院議員がこの場においでにならないことです。日係アメリカ人の栄譽とその達成を、一身に象徴された方でした。
【中譯文】
議長,副總統,參眾兩院議員、各位來賓,女士們,先生們,1957年6月,我的外祖父,時任日本首相岸信介也曾站在這裏,以這樣的一句話開啟了他的講演:“日本之所以成為自由世界的一員,是因為我們對民主主義的原則和理想的堅信不疑。”58年過去了。今天,我也非常榮幸地站到了這裏,成為首位向美國參眾兩院聯席會議發表講演的日本首相。我對你們的邀請表示感謝。
想說的東西很多,但我無意也沒有能力進行filibuster(注1)那樣的長篇大論。
今天,當我站在你們麵前時,我想起了那些偉大的議員們的名字,他們曾作為美國駐日大使受到日本的歡迎。他們是麥克-孟斯菲爾德、沃爾特-蒙代爾、湯姆-福萊、霍華德-貝克。
對於你們將民主主義的最傑出的代表作為大使派往日本,我代表日本人民,表示感謝。
卡羅琳-肯尼迪大使同樣體現了美國民主主義的傳統。對大使所做的傑出工作,表示感謝。
很遺憾丹尼爾-井上參議員沒有來到這裏,他代表著日裔美國人所取得的榮譽和成就。
【注釋】
注1:filibuster指美國國會為了阻礙議會進程,一個人沒完沒了地東拉西扯拖延時間。
【日文】
私個人とアメリカとの出會いは、カリフォルニアで過ごした學生時代にさかのぼります。家に住まわせてくれたのは、キャサリン?デル?フランシア夫人、寡婦でした。亡くした夫のことを、いつもこう言いました、「ゲイリー?クーパーより男前だったのよ」と。心から信じていたようです。ギャラリーに、私の妻、昭恵がいます。彼女が日頃、私のことをどう言っているのかはあえて聞かないことにします。デル?フランシア夫人のイタリア料理は、世界一。彼女の明るさと親切は、たくさんの人をひきつけました。その人たちがなんと多様なこと。「アメリカは、すごい國だ」。驚いたものです。のち、鉄鋼メーカーに就職した私は、ニューヨーク勤務の機會を與えられました。上下関係にとらわれない実力主義。地位や長幼の差に関わりなく意見を戦わせ、正しい見方なら躊躇なく採用する。――この文化に毒されたのか、やがて政治家になったら、先輩大物議員たちに、アベは生意気だとずいぶん言われました。
【中譯文】
我與美國的首次接觸可以追溯至我在加州度過的學生時代,我住在一位名叫卡瑟琳-戴爾-弗朗西亞的寡婦的家裏。她總是談起她已經過世的丈夫。她說:“你知道,他要比加裏-庫珀還要帥。”她是認真的。我的妻子昭惠正坐在聽眾席,我可沒問過她平時對我的看法。
弗朗西亞夫人做得一手獨步天下的意大利菜。她總是很快樂,非常和善,讓許多人在她家留宿。這些人各色各樣,我對此感到很驚訝,並對自己說:“美國真是個很了不起的國家。”之後,我在一家鋼鐵公司找到一份工作,並有機會去紐約工作。公司裏不論上下級關係,人們靠實力說話。當你和別人討論事情時,你不用在意對方的資曆深淺。人們看重的是一個想法本身是否很棒,正確的意見立刻會被采納。
這種文化真令我著迷。也因此,在我當選日本眾院議員後,一些前輩議員們常說“安倍太狂妄了”。
【日文】
私の名字ですが、「エイブ」ではありません。アメリカの方に時たまそう呼ばれると、悪い気はしません。民主主義の基礎を、日本人は、近代化を始めてこのかた、ゲティスバーグ演説の有名な一節に求めてきたからです。農民大工の息子が大統領になれる――、そういう國があることは、19世紀後半の日本を、民主主義に開眼させました。日本にとって、アメリカとの出會いとは、すなわち民主主義との遭遇でした。出會いは150年以上前にさかのぼり、年季を経ています。
【中譯文】
就我的姓而言,它不念做“埃比”(Eighb)。有些美國人不時這樣稱呼我,但我也不覺得不舒服。這是因為,日本人,在日本開啟現代化進程之初,在葛底斯堡講演的那段名言中看到了民主主義的基礎。
“農民和木匠的兒子可以成為總統。”
有這樣的國家,這讓19世紀後期的日本,睜開眼睛看到了民主主義。
對於日本來說,與美國的首次接觸也是我們與民主主義的接觸。這已經是150多年前的事了。
【日文】
先刻私は、第二次大戦メモリアルを訪れました。神殿を思わせる、靜謐な場所でした。耳朶を打つのは、噴水の、水の砕ける音ばかり。一角にフリーダム?ウォールというものがあって、壁麵には金色の、4000個を超す星が埋め込まれている。その星の一つ、ひとつが、倒れた兵士100人分の命を表すと聞いたときに、私を戦慄が襲いました。金色(こんじき)の星は、自由を守った代償として、誇りのシンボルに違いありません。しかしそこには、さもなければ幸福な人生を送っただろうアメリカの若者の、痛み、悲しみが宿っている。家族への愛も。真珠灣、バターン?コレヒドール、珊瑚海…、メモリアルに刻まれた戦場の名が心をよぎり、私はアメリカの若者の、失われた夢、未來を思いました。歴史とは実に取り返しのつかない、苛烈なものです。私は深い悔悟を胸に、しばしその場に立って、黙禱を捧げました。親愛なる、友人の皆さん、日本國と、日本國民を代表し、先の戦爭に斃れた米國の人々の魂に、深い一禮を捧げます。とこしえの、哀悼を捧げます。
【中譯文】
在來到這裏之前,我訪問了二戰紀念館,那是一個平和安靜的地方,讓我想起了神殿。空氣中滿是噴泉流水的聲音。在紀念館的一角,有一麵自由牆,上麵鑲嵌著4000多個金色的星。
當聽說每顆星代表著100位陣亡的士兵時,戰栗向我襲來。毫無疑問,作為捍衛自由所作出的犧牲的象征,這些金色的星星代表的是驕傲。但這之中也凝聚著死者家人的痛苦、悲傷和愛。這些英年早逝的美國年輕人本應有一個幸福的人生。
珍珠港、巴丹島及科雷吉多爾島、珊瑚海……這些被銘刻在紀念館的戰役在我的腦海中浮現,我忍不住思考起這些陣亡的年輕人失去的夢想和未來。
曆史是嚴厲的。已鑄之事無法抹去。
帶著深深的悔悟,我站在那裏,為他們默哀。
我親愛的朋友,我謹代表日本和日本人民,向二戰期間死去的所有美國亡魂,致以深深的敬意和永恒的哀悼。
【日文】
みなさま、いまギャラリーに、ローレンス?スノーデン海兵隊中將がお座りです。70年前の2月、23歳の海兵隊大尉として中隊を率い、硫黃島に上陸した方です。近年、中將は、硫黃島で開く日米合同の慰霊祭にしばしば參加してこられました。こう、仰っています。「硫黃島には、勝利を祝うため行ったのではない、行っているのでもない。その厳かなる目的は、雙方の戦死者を追悼し、栄譽を稱えることだ」。もうおひとかた、中將の隣にいるのは、新藤義孝國會議員。かつて私の內閣で閣僚を務めた方ですが、この方のお祖父さんこそ、勇猛がいまに伝わる栗林忠道大將?硫黃島守備隊司令官でした。これを歴史の奇跡と呼ばずして、何をそう呼ぶべきでしょう。熾烈に戦い合った敵は、心の紐帯が結ぶ友になりました。スノーデン中將、和解の努力を尊く思います。本當に、ありがとうございました。
【中譯文】
女士們先生們,今天觀眾席上在座的還有勞倫斯-斯諾登海軍中將。70年前的2月,他是一個23歲的上尉,指揮一個連隊,在硫磺島登陸。
近年來,斯諾登將軍經常出席日美兩國在硫磺島舉行的聯合紀念活動。他曾說過,“我們過去不是,現在也不是要去硫磺島慶祝勝利。我們隻有一個莊嚴的目的,就是追悼在戰爭中失去生命的人,並稱頌其榮譽。”
碰巧現在坐在斯諾登將軍旁邊的是日本議員新藤義孝,他曾在我的內閣任職。他的外祖父栗林忠道是硫磺島守備部隊的司令官,其勇猛到如今仍然為世人所稱道。
如果這不是曆史的奇跡的話,還能稱之為什麽呢?(評:奇跡?這難道不是你特意安排的?)
曾以命相搏的敵人現在成為了心靈相通的朋友。
我尊敬斯諾登將軍為和解作出的努力,非常感謝。
【日文】
戦後の日本は、先の大戦に対する痛切な反省を胸に、歩みを刻みました。みずからの行いが、アジア諸國民に苦しみを與えた事実から目をそむけてはならない。これらの點についての思いは、歴代総理と全く変わるものではありません。アジアの発展にどこまでも寄與し、地域の平和と、繁栄のため、力を惜しんではならない。みずからに言い聞かせ、歩んできました。この歩みを、私は、誇りに思います。焦土と化した日本に、子どもたちの飲むミルク、身につけるセーターが、毎月毎月、米國の市民から屆きました。山羊も、2036頭、やってきました。米國がみずからの市場を開け放ち、世界経済に自由を求めて育てた戦後経済システムによって、最も早くから、最大の便益を得たのは、日本です。下って1980年代以降、韓國が、台灣が、ASEAN諸國が、やがて中國が勃興します。今度は日本も、資本と、技術を獻身的に注ぎ、彼らの成長を支えました。一方米國で、日本は外國勢として2位、英國に次ぐ數の雇用を作り出しました。
【中譯文】
二戰後的日本,懷著對上次大戰沉痛且深切反思(注2),重新起步。我們的行為(注3)給亞洲各國家的國民帶來困苦這個事實,我們不能視而不見。在這點上我與曆代的日本總理觀點完全一致(注4)。
我們必須在各個方麵更加致力於亞洲的發展。我們必須為亞洲地區的和平和繁榮竭盡全力。我們一路走來,時刻提醒自己牢記這一切。我為日本走過的路感到自豪。
(在戰爭剛剛結束的那段時間,)在變成一片焦土的日本,每個月都收到美國市民向日本捐贈的給孩子們的牛奶和毛衣,還有2036頭山羊。為追求世界經濟的自由,美國開放了自己的市場,培育了戰後經濟係統,而從中最早獲得好處的正是日本。
隨後,上世紀80年代以來,韓國、台灣、和東盟國家崛起。再過不久,就是中國崛起。這一次,日本也為這些國家的經濟增長作出了貢獻,投入了大量的資本和技術。
另外,日本在美國創造的就業崗位數量僅次於英國,位居第二。
【注釋】
注2:這裏的“反省”翻譯成“反思”更加準確,因為日文的反省並不是思過的意思,而是回憶總結過去的意思。
注3:英文是 Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries.
注4:這裏安倍已經用自己的解說去詮釋了日本曆代首相本來言辭曖昧的外交辭令。當初會錯了意,那是你自己的問題。
【日文】
こうして米國が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。そして繁栄こそは、平和の苗床です。日本と米國がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸國に、いかなる國の恣意的な思惑にも左右されない、フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません。太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。その営為こそが、TPPにほかなりません。しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。経済規模で、世界の4割、貿易額で、世界の3分の1を占める一円に、私たちの子や、孫のために、永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません。日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。米國と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。
【中譯文】
在美國以及後來的日本滋養下,(在亞洲我們)孕育出的是繁榮,而繁榮就是和平的溫床。
我們必須為成長環境、教育、文化、信仰等諸多方麵(注5)都存在差異的亞洲及太平洋諸國建立一個日本和美國作為領導的,公正、有活力、可持續的、不受任何國家恣意專行影響的市場。
在太平洋市場,我們絕不能容許在知識產權方麵搭便車。血汗工廠、經濟發展給環境造成的負擔,這些問題我們也不能忽視。與此同時,民主主義、自由、法治,這些我們共同信奉的價值觀要向世界推廣,讓它們生根發芽。
要實現這些,隻有靠TPP。
況且,TPP並不隻有經濟利益這一個方麵,它在長期的安全保障方麵也意義重大,我們不可忘記這一點。
在經濟總量占世界的四成,貿易額占世界1/3的這一隅,為了我們的子,我們的孫,我們必須把這裏建成永久的“和平與繁榮的地域”。
美日談判,我們已接近達成共識。就讓美國和日本發揮領導力,我們共同把TPP這事做成吧。(評:小安子好像沒有擺正自己的位置,怪不得前輩們總誇他“狂妄”,踢PP這事首先要搞清楚誰伸腳誰伸PP不是?)
【注釋】
注5:生い立ち用於個人指成長環境,用於國家民族指各個方麵,通常用來強調差異。
【日文】
実は、いまだから言えることがあります。20年以上前、GATT農業分野交渉の頃です。血気盛んな若手議員だった私は、農業の開放に反対の立場をとり、農家の代表と一緒に、國會前で抗議活動をしました。ところがこの20年、日本の農業は衰えました。農民の平均年齢は10歳上がり、いまや66歳を超えました。日本の農業は、岐路にある。生き殘るには、いま、変わらなければなりません。私たちは、長年続いた農業政策の大改革に立ち向かっています。60年も変わらずにきた農業協同組合の仕組みを、抜本的に改めます。世界標準に則って、コーポレート?ガバナンスを強めました。醫療?エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規製を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。人口減少を反転させるには、何でもやるつもりです。女性に力をつけ、もっと活躍してもらうため、古くからの慣習を改めようとしています。日本はいま、「クォンタム?リープ(量子的飛躍)」のさなかにあります。親愛なる、上院、下院議員の皆様、どうぞ、日本へ來て、改革の精神と速度を取り戻した新しい日本を見てください。日本は、どんな改革からも逃げません。ただ前だけを見て構造改革を進める。この道のほか、道なし。確信しています。
【中譯文】
事實上,有些事到現在可以講了。
20多年前,也就是進行農業領域的GATT(即關稅及貿易總協定)談判的時候,我當時血氣方剛,反對開放日本的農業市場。我甚至加入了在國會前舉行的農民代表集會。
然而,在過去20年,日本農業衰落了。農民的平均年齡上升了10歲,超過了66歲。日本的農業正處在十字路口。想要生存下去,現在就必須改變。
我們將對已經實施數十年的農業政策采取重大改革行動。在過去60年裏沒有什麽變化的農業協同組合,也需要徹底的改變。
日本的公司監管現在已完全與國際標準接軌,因而變得更加強大。在醫療和能源等領域,僵硬的規則被打破,我則在其中起著先鋒的作用。
為了扭轉人口減少的趨勢,我決心采取所有必要措施。為了讓女性發揮潛力,能夠更加積極地投身各行各業,我們正在改變一些舊的習俗,簡而言之,日本正處於大飛躍之中。
我親愛的國會議員們,請來看看新的日本吧。我們已經恢複了改革精神和速度感。
日本將不會逃避任何改革措施,我們隻向前看,推動結構改革,我們確信路隻此一條。
【日文】
親愛なる、同僚の皆様、戦後世界の平和と安全は、アメリカのリーダーシップなくして、ありえませんでした。省みて私が心からよかったと思うのは、かつての日本が、明確な道を選んだことです。その道こそは、冒頭、祖父のことばにあったとおり、米國と組み、西側世界の一員となる選択にほかなりませんでした。日本は、米國、そして誌を共にする民主主義諸國とともに、最後には冷戦に勝利しました。この道が、日本を成長させ、繁栄させました。そして今も、この道しかありません。
【中譯文】
我親愛的同仁,沒有美國的領導,戰後世界的和平與安全是無法實現的。
回首過去,我從內心高興的是,日本選擇了一條正確的道路。這條路就是開篇引用我外祖父的那段話說的那樣,日本須與美國捆在一起,日本要成為西方世界的一員,除此之外再無它途。日本與美國和其它誌同道合的民主國家一道,贏得了冷戰的最後勝利。這是一條讓日本成長和繁榮的道路。即便在今天,(正確的)道路也隻此一條。
【日文】
私たちは、アジア太平洋地域の平和と安全のため、米國の「リバランス」を支持します。徹頭徹尾支持するということを、ここに明言します。日本はオーストラリア、インドと、戦略的な関係を深めました。ASEANの國々や韓國と、多麵にわたる協力を深めていきます。日米同盟を基軸とし、これらの仲間が加わると、私たちの地域は各段に安定します。日本は、將來における戦略的拠點の一つとして期待されるグアム基地整備事業に、28億ドルまで資金協力を実施します。アジアの海について、私がいう3つの原則をここで強調させてください。第一に、國家が何か主張をするときは、國際法にもとづいてなすこと。第二に、武力や威嚇は、自己の主張のため用いないこと。そして第三に、紛爭の解決は、あくまで平和的手段によること。太平洋から、インド洋にかけての広い海を、自由で、法の支配が貫徹する平和の海にしなければなりません。そのためにこそ、日米同盟を強くしなくてはなりません。私たちには、その責任があります。日本はいま、安保法製の充実に取り組んでいます。実現のあかつき、日本は、危機の程度に応じ、切れ目のない対応が、はるかによくできるようになります。この法整備によって、自衛隊と米軍の協力関係は強化され、日米同盟は、より一層堅固になります。それは地域の平和のため、確かな抑止力をもたらすでしょう。戦後、初めての大改革です。この夏までに、成就させます。ここで皆様にご報告したいことがあります。一昨日、ケリー國務長官、カーター國防長官は、私たちの岸田外務大臣、中穀防衛大臣と會って、協議をしました。いま申し上げた法整備を前提として、日米がそのもてる力をよく合わせられるようにする仕組みができました。一層確実な平和を築くのに必要な枠組みです。それこそが、日米防衛協力の新しいガイドラインにほかなりません。きのう、オバマ大統領と私は、その意義について、互いに認め合いました。皆様、私たちは、真に歴史的な文書に合意をしたのです。
【中譯文】
為了亞太地區的和平與安全,我們支持美國的“再平衡”。在此我明確表示,這是徹頭徹尾的支持。
日本已經與澳大利亞和印度深化了戰略關係。我們與東盟國家和韓國在許多領域加強了合作。在美日同盟這個軸心上增加了這些夥伴,將使我們的地區在各段更加地穩定。
日本將對關島,這個未來的重要戰略據點提供28億美元援助,幫助進行基地整備。
就亞洲海域而言,請讓我在這裏強調我的三個原則:
第一,各國當根據國際法來提出要求。
第二,各國不應當使用武力及恐嚇來推動它們的要求。
第三,解決任何爭端,無論如何也要用和平的手段。
我們必須讓從太平洋至印度洋廣泛的海域成為貫徹自由與法治的和平之海,為此,我們必須強化美日聯盟,這是我們的責任。
現在,在日本,我們正在努力采取措施,充實安保立法基礎。在這些措施就位的情況下,日本將更能對各種程度危機作出完美無缺的對應。通過這樣的法律整備,日本自衛隊與美軍的合作將更為密切,日美同盟也將更加牢固,為地區和平提供可靠的保障。這是我們戰後首次實施的大改革。我們將在今年夏天之前完成這項改革。
在這裏,我還有一些消息要與諸位分享。美國國務卿克裏、美國國防部長卡特前天會見了日本外相岸田文雄、防務相中穀元,雙方進行了磋商。以我在這裏談到的法律整備為前提,我們達成了新防務合作框架,可以更好地共同配置美日軍事力量,這是一個為建設更可靠的和平而必須的框架。這是新防務合作指導方針。
昨天,奧巴馬總統和我對這些指導方針的意義達成了完全一致的看法。
女士們,先生們,我們達成了一個具有曆史意義的協議。
【日文】
1990年代初め、日本の自衛隊は、ペルシャ灣で機雷の掃海に當たりました。後、インド洋では、テロリストや武器の流れを斷つ洋上作戦を、10年にわたって支援しました。その間、5萬人にのぼる自衛隊員が、人道支援や平和維持活動に従事しました。カンボジア、ゴラン高原、イラク、ハイチや南スーダンといった國や、地域においてです。これら実績をもとに、日本は、世界の平和と安定のため、これまで以上に責任を果たしていく。そう決意しています。そのために必要な法案の成立を、この夏までに、必ず実現します。國家安全保障に加え、人間の安全保障を確かにしなくてはならないというのが、日本の不動の信念です。人間一人一人に、教育の機會を保障し、醫療を提供し、自立する機會を與えなければなりません。紛爭下、常に傷ついたのは、女性でした。私たちの時代にこそ、女性の人権が侵されない世の中を実現しなくてはいけません。自衛隊員が積み重ねてきた実績と、援助関係者たちがたゆまず続けた努力と、その両方の蓄積は、いまや私たちに、新しい自己像を與えてくれました。いまや私たちが掲げるバナーは、「國際協調主義にもとづく、積極的平和主義」という旗です。繰り返しましょう、「國際協調主義にもとづく、積極的平和主義」こそは、日本の將來を導く旗印となります。テロリズム、感染症、自然災害や、気候変動――。日米同盟は、これら新たな問題に対し、ともに立ち向かう時代を迎えました。日米同盟は、米國史全體の、4分の1以上に及ぶ期間続いた堅牢さを備え、深い信頼と友情に結ばれた同盟です。自由世界第一、第二の民主主義大國を結ぶ同盟に、この先とも、新たな理由付けは全く無用です。それは常に、法の支配、人権、そして自由を尊ぶ、価値観を共にする結びつきです。
【中譯文】
在上世紀90年代初期,日本海上自衛隊曾在波斯灣清除過水雷。在過去十年,日本自衛隊在印度洋支持了美國的行動,以遏製恐怖分子和武器的流動。這期間,超過5萬人自衛隊隊員從事了在柬埔寨、戈蘭高地、伊拉克、海地和南蘇丹等地的人道主義援助和維和行動。
在這些實際成績的基礎之上,日本決心為了世界和平與穩定承擔更多責任。
為達到此目的,所有必要的法案在今年夏天前,必須被頒布實施。我們一定做到這一點。
我們必須在確保國家安全之上,保障人的安全,這是日本不變的信仰。對每一個人必須提供教育機會的保障、醫療保障,並且給與自立的機會。
衝突使得女性成為最大的受害者。在我們的時代,我們必須實現讓女性免遭人權侵犯的目標。
自衛隊員們積累的成績,以及援助人員們持續不懈的努力,這兩方麵的積累使得我們有了全新的形象。我們現在高舉的旗幟是“基於國際合作,積極的和平主義”。請讓我重申,“基於國際合作,積極的和平主義”,這是引導日本走向未來的旗幟。
恐怖主義,傳染病、自然災難、氣候變化…… 我們迎來了美日同盟共同麵對這些新問題的時代。
日美同盟是持續時間已超過美國全部曆史1/4的,牢固的,由深厚的信任和友誼連接起來的同盟。這是自由世界第一和第二的民主主義大國所結成的同盟,是我們在共同的價值觀----尊重法治、人權和自由的基礎上結成的同盟。(這些已經足夠,)任何其它的新的理由都沒有必要。
【日文】
まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきたキャロル?キングの曲に、私は心を揺さぶられました。「落ち込んだ時、困った時、目を閉じて、私を思って。私は行く。あなたのもとに。たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、そんな夜でも、明るくするために」。2011年3月11日、日本に、いちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。そして、そのときでした。米軍は、未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。本當にたくさんの米國人の皆さんが、東北の子どもたちに、支援の手を差し伸べてくれました。私たちには、トモダチがいました。被災した人々と、一緒に涙を流してくれた。そしてなにものにもかえられない、大切なものを與えてくれました。――希望、です。米國が世界に與える最良の資産、それは、昔も、今も、將來も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。米國國民を代表する皆様。私たちの同盟を、「希望の同盟」と呼びましょう。アメリカと日本、力を合わせ、世界をもっとはるかによい場所にしていこうではありませんか。希望の同盟――。一緒でなら、きっとできます。ありがとうございました。
【中譯文】
當我在上中學時,電台播出的一首歌曲曾打動我的心。這是一首由卡洛爾-金演唱的歌曲。
歌中唱道:“當你心情低落、飽受困擾時,閉上眼睛,想想我吧,我將在那裏,哪怕最黑暗的夜晚,我將照亮你。”
2011年3月11日,是日本最黑暗的夜晚。強震、海嘯和核事故襲擊了日本東北部。
接著,我們便看到美軍緊急趕赴災區,開展了規模前所未有的救援行動
在美國各界,很多很多人向日本地震災區的兒童伸出了援手。我們真切地感受到,我們有了朋友。(評:看來中國伸出的援手被忽略不計了)
你們和地震受災者一起流淚,你們給了我們用什麽都無法代替的,非常寶貴的東西----希望。
美國能給世界的最佳資產過去是、現在是、將來也必須一直是希望。
美國公民的代表們,請把我們的同盟喚作“希望的同盟”。美國和日本把力量凝聚起來,讓世界變成一個更好的地方,不好嗎?(評:對誰來說更好?)
“希望的同盟”,隻要我們攜起手,一定能成功。(評:一語雙關,體會去吧)
謝謝。
westwind180 發表評論於 2015-05-05 04:49:35
日本不愧是亞洲民主的典範,也是世界和平的捍衛者。麵對中國不斷的武力挑釁,日本堅持用和平手段解決國際糾紛。實在是偉大。=============================難道中方沒用和平解決方法嗎?釣魚島你說你的.我說我的.你架船上去島地.中方僅在島邊巡遊.還次你倭寇祖宗一皮。島是美國的嗎?說給日本就是日本了?民主.即是人民作主.倭鬼殺無數中國人,欠下無數的債.一說到債.倭鬼就說中國兩任政府免了債.你欠的人民民間的債而不是政府的債。應民主.人民作主。倭狗滾。========================我住在紐約.老家廣東.倭狗是哪裏爆岀來的
日本不愧是亞洲民主的典範,也是世界和平的捍衛者。麵對中國不斷的武力挑釁,日本堅持用和平手段解決國際糾紛。實在是偉大。=============================難道中方沒用和平解決方法嗎?釣魚島你說你的.我說我的.你架船上去島地.中方僅在島邊巡遊.還次你倭寇祖宗一皮。島是美國的嗎?說給日本就是日本了?民主.即是人民作主.倭鬼殺無數中國人,欠下無數的債.一說到債.倭鬼就說中國兩任政府免了債.你欠的人民民間的債而不是政府的債。應民主.人民作主。倭狗滾。
看了一下英文,
Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries.
我們的行為給亞洲各國家的國民帶來痛苦
也就是說注3不成立。
多謝提醒。
另外,suffering是指一種什麽樣程度的痛苦?
感謝點評,都是日語高手。
みずからの行いが並非沒有注意,而問題是對應的行為是什麽?
是 アジア諸國民に苦しみを與えた
還是 目をそむけてはならない
“が”和中間的那個停頓 “、” 可圈可點,前半句是轉折還是主語就有了兩種理解方式。
中國總是有人愛講一些有的沒的的風涼話,實在有點無可奈何。如果今後中國的民選總統也到美國國會,用英語來宣告自己的治國理念,詮釋美國夢與中國夢的區別時,再對別人評頭論足也為時不晚。
本句中的"みずからの行いが、"應該翻譯為"我們的行為"。全句的翻譯應為丨
"我們的行為,給亞洲各國家的國民帶來苦難這個事實,我們不能視而不見."
您的日語翻譯在這一亞洲民眾最敏感的句子上有欠精準,實在令人遺憾。