個人資料
正文

淘汰它們是一種解脫-living without money(選譯3)

(2011-08-21 09:20:56) 下一個

                                                          淘汰它們是一種解脫。          
                                                         Getting rid of it was a relief
                                                                  
---Heidemarie Schewermer

The Tauschring grew exponentially, was written up glowingly in a couple of local papers and turned into something of a Dortmund phenomenon. Its success also prompted Schwermer to ask serious questions of herself and her way of life. “I began to realise that I lived with so many things I didn’t need. So I decided that I wouldn’t buy anything without giving something away. That’s how it started. Then I began to really think about what I needed, clothes for example, and noticed that I could easily get by with what I could hang on ten coathangers. Everything else I gave away. I had so much stuff in the house that was superfluous. Getting rid of it was a relief.”

成倍發展的易貨店被熱情洋溢地寫進一些地方報紙並成為多特蒙德的一個特有現象。它的成功促使斯庫唯美爾問她自己嚴肅的問題和她的生活方式。“我開始認識到我生活在那麽多我不需要的東西的周圍。於是我決定不送出去一些東西我決不會再買東西。這就是它如何開始的。接下來我開始真正考慮我需要什麽,如衣服,我開始注意到我常用的不過是十個衣架能掛起來的東西,我淘汰了其他剩餘的東西。我房間裏有太多多餘的東西。淘汰它們是一種解脫。”

After a while even her vast collection of books began to assume an excessive presence in her home and one day Schwermer marched to a second-hand shop with her entire library. “The woman in the shop was upset. But I felt that giving them away was a good thing. I love books but I knew I had to get rid of them. I didn’t miss them, which surprised me. I just wanted to pare things down to their essentials.”

這之後,即使她大量收藏的書籍也被看作是她家裏多餘的存在,一天斯庫唯美爾帶著她的“圖書館”艱難走進一個二手店。“商店裏的這個女人有些不安。但是我覺得送出他們是件好事。我熱愛書籍但是我知道我必須淘汰他們。我不想他們,這讓我很驚訝。我隻是想消減他們以恢複他們的本質。”
(英文:http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/article6928744.eceby 夜月飛花 譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.