2012 (107)
2013 (179)
2014 (312)
2015 (483)
2016 (242)
2017 (225)
2019 (110)
2020 (257)
2021 (215)
2022 (337)
2023 (175)
2024 (161)
2025 (5)
上海話中到底有沒有”包子“二字?
有的! 不多。
菜饅頭肉饅頭生煎饅頭,但叉燒”包“就是包, 重油菜”包“也是包, 而小籠則又可以說成”小籠饅頭“和”小籠湯包“, 但大多數是直接簡化成“小籠”, 誰都明白。
這類“說法”的不同, 有時確實會造成一些誤會。
比如, 江西人把餛飩稱為“清湯”, 如一個老俵到上海的餐館, “我要一碗清湯”,您說服務員給他端什麽過來?
又, 河南話中無“淡”一說, 所有說到食品的味道, 隻有甜鹹二分法, 鹽太少,他不會給服務員說”太淡了“, 而是說”太甜了“, 以致有河南人到其他地方的餐館,喊碗肉絲麵啥的,北方人口味重, 覺得不夠鹹, 他想讓服務員加點鹽, 就喊”服務員, 這麵條太甜了“,服務員回答”我們沒放過糖呀,怎麽會是甜的呢“?
顧客繼續說太甜了, 服務員反複爭辯”我們絕對沒放過一點點糖, 我們又不是上海館子“!
一去”甜“二來”沒放糖“, 吵起來了, 誰也沒錯, 地方說法不同。
據考證, 河南此刻用的”甜“實際上不是放了糖的”甜“, 而是恬靜的”恬“, 恬字有一個含義就是”淡泊“, 這說明河南話中還餘留了一些古意, 不知真假。
但由於”甜“與”恬“發音一個是第二聲一個是第三聲, 各地方言的聲調未必一樣, 於是就鬧了誤會。
河南話中, 米飯就是米, 一個河南人到南方的餐館, 喊了一菜一湯,主食就要了”一碗米“, 服務員鬧糊塗了,給他端了一碗米來吧, 有點怪, 不端呢, 客人明明白白清清楚楚就是要的”一碗米“!
一狠心, 端來一小碗米, 客人一看, 火了:
"叫我咋吃呀”!
服務員辯解道:
”你不是說的要一碗米呀“!
經理來了, 給客人道了個歉:“在我們這兒, 生的叫米, 煮熟了的叫做飯”。
請自覺尊重別人。
你說得對。因疫情引發對華裔在歐美被歧視,我們不能歧視自己不同省份同胞。
這是題外的話了。
大學時有幾個河南的同學,他們確實說吃米,而不是說吃飯,我當時不太明白,有個江蘇的同學對吃米這一說法也很詫異,忍不住哈哈大笑。然後一個河南的女同學很嚴肅地解釋,在她老家,誰要是說吃飯,別人都會覺得這人好幾天沒吃沒喝快餓死了。聽她這麽一解釋,我們才明白裏麵還有這樣說法。