today 或per day, 是不該發生的口誤
(2019-02-01 10:03:30)
下一個
那段今兒廣為流傳的視頻,老川見老劉。
五十億與五百萬,可以理解成中英語的數字差異,不是個事, 並且翻譯立刻糾正了。
今天today還是每天per day的差別,人一緊張說錯也不算奇怪, 或者說發音含糊會被誤解也能說通,但是, 老川的重複“per day”?被翻譯再次認可, 好像老劉沒吭聲,這就不應該了。
沒說清或沒聽清, 都是人之常情,所以有時會重複一下以確認自己沒說錯或沒聽錯, 就連老川這號出了名的大嘴巴(有時還有點小耳朵),都自我懷疑了一下。
翻譯肯定懂得today和per day的差異, 但一時也許無法悟出500萬每天, 折合一年多少,因為她是學文科的, 並且翻譯時的主要任務是“語言”之準確,管不了數字問題。
納悶的是老劉, 作為聖上負責經濟的書房行走,數字概念應該清楚,至少這次這種屬於普通乘法的“500萬X365天”=?的算術題(沒法說成數學),應該是不用細想就能算成的。
老劉作為留過美的學生,英語發音的“today" 和”per day"之不同, 絕對是知道的。
但是這個“誤解”發生了,實在不該。
為何?天知道。
不過, 看上去老劉那一陣有點靈魂出竅, 不在狀態上。
但願這個口誤不致造成後果。