個人資料
歸檔
正文

繆斯騎鯨乘詩浪 --譯詩集錦

(2010-01-21 09:52:20) 下一個

 【告別】

--by Lord Alfred Tennyson (1809-1892)


順流而下,清冷的小河,流向海樣,
你的禮讚之波會遞傳:
我的足跡不再佇你身旁,
永遠永遠,永遠永遠。

流把,潺緩而流,流經草坪草原上,
於是小河變成大江之湍;
我的足跡在哪兒都不再依你而傍,
永遠永遠,永遠永遠。

但在這兒,你的赤楊樹將歎唱,
在這兒,你的白楊樹會抖顫;
在這兒,蜜蜂將繞你嗡嗡作響,
永遠永遠,永遠永遠。

一千隻太陽將瀉向你的水裳,
一千輪明月將碎影發顫;
然而我的足跡不在你身旁,
永遠永遠,永遠永遠。


2009-12-10

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
  
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
  
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

 

 

別站在我墓旁哭泣

(譯自無名氏)

 

(網上看見一首有名的亡魂安慰詩--Solace Poem。原詩有種悲美的輕柔。一掃吊亡詩過於沉重的情緒氛圍,有些基督教義靈魂升華的主題,也不無佛門亡魂超度的影子。為紀念四川5 1 2亡魂,譯之。)

 

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

 

我是千遍襲來的勁風

我是雪上閃爍的鑽石

我是灑向成熟穀子的陽光

我是輕柔的秋雨

 

當你醒自早晨的岑寂

我是寂靜的棲鳥

迅速盤旋而上

我是夜空中星光點滴

 

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我沒死

 

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

 

我是永不休止的曲子

我是朋友和家人所愛

我是前來休憩的孩子

投向最了解他的

神父的懷抱裏

 

當你看見迷人的落日

我是夜晚的芳香氣息

我是使命告成後的歡快

我是墜日之亮麗

 

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

別站在我墓旁哭泣

我不在此,我沒死

 

5/23/2008

 

Don't Stand At My Grave & Weep (By UNKNOWN AUTHOR)

 

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

 

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

 

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there,  I did not die!

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.

 

I am the song that will never end.
I am the love of family and friend.
I am the child who has come to rest
In the arms of the Father
who knows him best.

 

When you see the sunset fair,
I am the scented evening air.
I am the joy of a task well done.
I am the glow of the setting sun.

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!

 

飛蠅 (版本I; 譯布萊克 之“THE FLY)

小小飛蠅 
你夏日的遊 
被我不經意的手 
輕輕拂去 

而我不就是 
飛蠅如你 
而你不也是 
一人似我 

為我也歡舞 
縱酒、吟曲 
直到有隻盲目之手 
抹去我的雙翼 

假如思想是生命 
力量、和呼吸 
思想的匱乏 
便如同死去 

麽我就是 
樂的飛蠅一隻 
論我生 
或是我死 

飛蠅 ((版本II; 譯布萊克 THE FLY)

小小飛蠅兮 
夏日舞之奇 
懶懶揮手兮 
君去無蹤跡 

吾非如君乎 
悠悠吟天地 
君非如吾乎 
飄然有七尺 

何不縱情舞 
飲唱至晨曦 
極至妙手 
拂我翩翩翼 

思如生命 
堅實又呼吸 
無思生何趣 
不如做行屍 

欲效飛蠅酷 
樂無終極 
生亦瀟灑舞 
死亦瀟灑

 

2005

 

原詩:

 

The Fly

By William Blake 1794

Little Fly
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

很喜歡此詩。簡潔、詩意,富含哲理和蟬意。節奏韻律也輕快流暢。我試了兩種譯法,版本一直譯為主,版本二意譯為主。 

布萊克這首原詩的最後一段,讓我想起<牛虻>一書,好像記得亞瑟在臨刑前給瓊瑪絕筆信的最後一段是這樣寫的: 

論我活,或是我死,我都是一隻快樂的飛虻。

不知這話是否引用了布萊克的此詩末一段,還是巧合?》


 (譯愛默生)

別了,浮華世界!我要回歸故裏;
你我相遇,卻無緣相知。
漫遊在茫茫人群,我心有所失。
我象那大海上的一葉孤舟,
上下顛簸猶如浪花身不由己,
夠了,浮華世界!現在我要回歸故裏。

別了,阿諛奉承的笑意;
別了,自鳴得意的機智;
別了,權貴富賈遊移的目光;
別了,等級分明的辦公室;
別了,擁擠不堪的樓道、法院和街區;
別了,冷漠的心靈和匆忙的步履
別了,所有來來往往的新朋舊友;
別了,浮華世界!我要回歸故裏。

我要回到那石砌的小屋,
我要對著綠色的山丘慕拜頂禮。
那片樂土上有個神秘的角落,
處充滿了童話般的天真調皮,
那兒綠蔭蔥蔥,你從不嫌晝長,
那兒黑鳥婉轉,一直唱到明月升起。
那是一處凡塵未曾踐踏的世外桃園,
那是一方淨化靈魂整理思緒的聖地。

哦,當我在故鄉呼吸著自由的空氣,
就象踩踏在昔日羅馬希臘的輝煌之上;
當我在夜晚的鬆樹下展開雙臂,
我會看見群星閃爍著天堂的祥意;
我要嘲笑人類的驕傲和所謂的業績,
我要嘲笑學院派的詭辯和幫派體係
那些食古不化的自負學者們,
時才能撥雲見日找到天理?

Good-bye (Ralph Waldo Emerson)

Good-bye, proud world!I'm going home;
Thou art my friend, and I'm not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I've been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I'm going home.

Good-bye to Flattery's fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth's averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I'm going home.

I'm going to my own hearth-stone,
Bosomed to yon green hills alone.--
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird's roundelay,
And vulgar feet have never trod
A spot that is secret to thought and GOd.

O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laught at the lore and the pride of man,
At the sophist schools and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?

人的一生譯培根) 

世界是個泡沫 
人生短如指距 
生命的孕育充滿不幸 
從子宮直到墓地 
詛咒始於搖籃 
長伴隨著心血和恐懼 
對死亡的脆弱,誰可依托 
除了在水上畫畫,於塵埃寫字 

帶著悲傷,我們活得壓抑 
到底什麽是最佳的生活 
法庭這個淺薄的學校 
乃打發蠢人之地 
鄉村變成了獸穴 
處可見野蠻人聚集 
城市充斥了逍遙的惡棍 
恐怕享三者惡劣之極 

務折磨著丈夫的床第 
或者讓他們頭痛不止 
獨居者呢,視其生活為不堪 
麽將事辦得更糟 
有人可能會有小孩 
而有了的,卻呻吟不如沒孩子 
麽究竟何謂有無愛妻 
除了單身奴役或倆人爭執之異 

那些我們在家園裏 
仍引以為愉悅的則象痼疾 
遠涉重洋,遍跡異域 
換來的是危險和苦役 
戰爭的紛亂讓我們驚恐不止 
而停戰了,更糟的發生在和平之際 
麽,除了繼續悲歎生命 
和從降生到死亡,何事尚 

 

2 0 0 5

The Life of Man
(by Sir Francis Bacon)


The World's a bubble, and the Life of Man
Less than a span :
In his conception wretched, from the womb
So to the tomb ;
Curst from his cradle, and brought up to years
With cares and fears.
Who then to frail mortality shall trust,
But limns on water, or but writes in dust.

Yet whilst with sorrow here we live opprest,
What life is best ?
Courts are but only superficial schools
To dandle fools :
The rural parts are turn'd into a den
Of savage men :
And where's a city from foul vice so free,
But may be term'd the worst of all the three ?

Domestic cares afflict the husband's bed,
Or pains his head :
Those that live single, take it for a curse,
Or do things worse :
Some would have children : those that have them, moan
Or wish them gone :
What is it, then, to have, or have no wife,
But single thraldom, or a double strife ?

Our own affections still at home to please
Is a disease :
To cross the seas to any foreign soil,
Peril and toil :
Wars with their noise affright us ; when they cease,
We are worse in peace : —
What then remains, but that we still should cry
For being born, or, being born, to die ?

星夜 (ANNE SEXTON's Starry Night)

鎮是個不存在的虛無 
除了那棵披著黑發的樹 
象行將溺斃的婦人朝滾燙的天際滑升 
鎮靜靜,夜色同攜十一顆星星沸騰 
哦,星夜啊星夜,我就想 
這樣死去

星夜在騷動,一切生機盎然 
甚至月亮也膨脹著金色的鎖鏈 
猶如上帝,從它眼裏,推搡著孩子 
老朽而隱匿的蛇正將星兒吞噬 
哦,星夜啊星夜,我就想 
這樣死去:

死於急速而來的黑夜之 
讓那條巨龍一吸而就 
分裂我的生命,沒有旗 
沒有肚子 
沒有哭泣 

The Starry Night (Anne Sexton)

The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.

It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:

into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.

 

2005-07

那一天 (D.H.Lawrence“On that day").

那一天,
我要用玫瑰的沁人心脾,
喚醒沉睡在墓地的你。
在白玫瑰的海洋裏,
那一瞥嫣紅的光亮,
閃耀著你曾經的勇氣。

於是層林盡染的穀底,
走過白臘樹蔭的遊人,
會將目光投向山上的墓碑,
驚詫於被花瓣淹沒的墳地。

是誰這樣深情不息,
用天使般的潔白和熱血樣的姹紫,
將這荒野的靈柩裝飾?
是誰如此念舊依依,

在墓中人長眠後的多日,
還用鮮花一掬情感的奢侈?
在花團錦簇的幕前佇立,
他們會感歎曾經風光無限的你,
如今卻在與世隔絕的山地,
象一個安靜的女皇消失在迷宮裏。

是的,一個美麗女皇的軀體,
長眠在荒郊野外默默無聞,
就象空氣那樣難以被人注意,
直到,直到思戀的波濤,
重又掩沒舊情人的心堤!

附:英文原文

On That Day

On that dayI shall put roses on roses, and cover your grave
With multitude of white roses: and since you were brave
One bright red ray.
So people, passing under

The ash-trees of the valley-road, will raise
Their eyes and look at the grave on the hill, in
wonder,
Wondering mount, and put the flowers asunder
To see whose praise
Is blazoned here so white and so bloodily red.

Then they will say: ?Tis long since she is dead,
Who has remembered her after many days??
And standing there
They will consider how you went your ways
Unnoticed among them, a still queen lost in the
maze
Of this earthly affair.

A queen, they'll say,
Has slept unnoticed on a forgotten hill.
Sleeps on unknown, unnoticed there, until
Dawns my insurgent day.

當你老了 (譯葉茲)

當你有一天在火爐邊
昏昏欲睡衰老不堪
請悠悠地將此書瀏覽
想象著你曾經的含情脈脈
在那柔和深邃的目光裏邊

多少人曾經迷戀你快樂時的優雅
多少人傾心你的美豔而真情難辨
隻有一個人摯愛你求索中的靈性
以及所有不為人知的痛苦和悲哀
在那張日新月異的俏臉後麵

還記得他躬身於通紅的鐵條旁
因為相思的絕望而默默難言
還記得愛情就是那樣吝嗇調皮
悄然溜走於頭上的群山之巔
將自己淹沒在星光燦爛!? 

 

原詩:“When You Are Old”

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Exile HART CRANE

《放逐》

  

 

My hands have not touched pleasure since your hands, --

No, -- nor my lips freed laughter since 'farewell',

And with the day, distance again expands

Voiceless between us, as an uncoiled shell.

 

自從你的手,我還沒觸摸過歡樂

不,告別後我雙唇亦不曾釋放笑聲

時光漫漫,距離再次擴展

你我間的無語,如不再蜷曲的貝殼

 

Yet, love endures, though starving and alone.

A dove's wings clung about my heart each night

With surging gentleness, and the blue stone

Set in the tryst-ring has but worn more bright

 

然而愛情不死,盡管孤獨饑渴

鴿子之翼每晚緊擁我心

滿潮襲而來的溫雅,藍寶石

嵌在訂婚戒上,卻已磨損光澤

 

08/06

 

The Motive for Metaphor
(隱語的動機)

 

(by Wallace Stevens)
 
You like it under the trees in autumn,
Because everything is half dead.
The wind moves like a cripple among the leaves
And repeats words without meaning.

 

你喜歡佇立秋天的樹下
為萬物都已奄奄一息
風兒飄忽,如瘸子漫遊於樹葉間
複無意義的單詞

 

In the same way, you were happy in spring,
With the half colors of quarter things,
The slightly brighter sky, the melting clouds,
The single bird, the obscure moon -

 

樣,你在春天幸福無比
為有四分之一的東西成色具半
微微更亮的天空,融化中的雲絮
單影隻鳥,朦朧的月華

 

The obscure moon lighting an obscure world
Of things that would never be quite expressed,
Where you yourself were never quite yourself
And did not want nor have to be,

 

朧的月亮點燃朦朧的世界
那兒凡事都不能表達淋漓
那兒你從不是真正的你自己
並且不想也不必

 

Desiring the exhilarations of changes:
The motive for metaphor, shrinking from
The weight of primary noon,
The A B C of being,

 

渴望變化的令人欣喜:
隱語的動機,是種退縮
從正午的重力
從生命的ABC

 

The ruddy temper, the hammer
Of red and blue, the hard sound -
Steel against intimation - the sharp flash -
The vital, arrogant, fatal, dominant X.

 

從血色淬火,從紅藍色錘子
從刺耳難聽的聲響----
鋼抗拒著親密----強烈的閃光
從生機勃勃,傲慢,致命,占優勢的X

 

08/31/06

 

紅玫瑰

(譯羅伯特. 彭斯之“A red, red rose”)

Robert Burns: (1759 - 1796) Scottish National Poet.


我的愛是朵待放的玫瑰,
那是六月的新泉潺潺;
我的愛是支奔放的樂曲,
那是跳躍的旋律綿綿。

我的美人少女優雅清新,
教我傾心相許愛河深陷;
我的迷戀癡情汨汨如渠,
直到天長地久海枯石爛。

親愛的,直到滄海變桑田,
直到烈日將岩石化開,
我會始終愛你如初,
猶如生命的流沙奔騰盤旋。

愛人呀,你要好好照顧自己,
請靜靜心心地將我等待,
我會重新來到你的身邊,
雖然我們相隔萬水千山。


附原詩:A Red, Red Rose


O My Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again , my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.


愛情和友誼

愛米麗. 勃朗特“LOVE AND FRIENDSHIP”
Emily Bront 1818 - 1848,英國小說家和詩人

愛情是帶刺的野玫瑰,
誼是挺拔的冬青樹,
玫瑰盛開時冬青黯然,
然而哪個更清新常駐?

春天的玫瑰甜蜜溫馨,
夏日的怒放香透花圃,
而當寒冬的霜雪降臨,
嬌豔隻剩荊棘如故。

放棄玫瑰紮製的花圈吧,
就用冬青的光彩裝飾墳墓。
當十二月的肅殺令萬物枯萎,
長青的花環依然翠綠簇簇。


附原詩:Love and Friendship

Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?

Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.

鷗之歌

(譯葉茲)


親愛的,但願我們是海浪上翱翔的一對白鷗,
不必再為流星隕落前那驚詫的燃燒感到煩憂。
閃爍不定的藍色星光綴滿幽暗低垂的天穹,
猶如驅散不盡的悲哀歎息籠罩在你我之心頭。
何必要沉醉於隕石的燦爛瞬間和星空的引誘?
芬芳垂露的百合玫瑰終要美夢破碎癡情難酬。
唯願你我變成白鳥馳騁在茫茫大海兩情悠悠,
在那星羅棋布的島嶼和一平如鏡的沙灘斯守。
讓我們忘記時空將塵世煩惱遠遠地拋在腦後,
再也不必忍看百合玫瑰的凋零和火焰的短暫,
願我們是兩隻蕩漾在波峰浪穀間的快樂白鷗!


The White Birds

(William Butler Yeats)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the
sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the
dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I
and
you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the
sea!

夜之歌

譯:Music of the Night

By Andrew Lloyd-Webber, Charles Eliott Hart and Richard Stilgoe
(from "The Phantom Of the Opera)

請隨我到這音樂殿堂入座,
這是讓人頂禮膜拜的地方。
來到這裏你隻有一個心願,
為你鍾愛的音樂之神歌唱。
自從聆聽了你的天籟之聲,
我就期盼你為我高歌引亢。

那幽幽夜色催人睿智清爽,
那寂寂靜謐喚醒感知欲望,
那沉沉黑暗激活想象無邊,
讓感官盡拋往日之抵抗!

輕柔縵渺夜色緩舒其壯麗,
你是否感到了那纖美激昂?
請轉過臉沉入這夜幕吧,
何必留戀白晝的媚俗浮光;
請屏息靜氣聆聽這夜之聲,
何必讓思緒遊走於名利場!

閉上你的秀眸盡情夢幻吧,
黑夜之神會淨化你的思想。
閉上你的柔眼展翅高飛吧,
你的生命將從此更加輝煌。

靈巧清新音樂靜釋其甜蜜,
你是否感到了那觸摸柔暢?
請讓那樂聲注入你的靈魂,
夜空下你張開想象的翅膀;
請讓那夢幻飛離你的軀體,
你怎能抵禦夜之歌的光芒?

讓你的心靈尋求新的彼岸,
讓舊思冥想墜入記憶海洋。
讓你的靈魂找到最終歸宿,
唯有那時我們才甘苦共嚐。

在音樂的海洋裏漂浮沉迷,
讓感官徜徉於波浪的振蕩;
在夢想的原野上馳騁飛越,
讓理智屈服於誘惑的放浪。
怎能對我的音樂無動於衷?
乞能不對那夜之魔音敬仰?

見這稀世神音你才會信,
歌聲的魅力超越凡思俗想。
它就象雷鳴電閃激越悠揚,
它就象燭光飄忽輕幽明亮。

請閉上你的慧眼盡情飛翔,
真理的清泉在你眼中流淌;
黑夜的帷幕幫你勇對真我,
你會看見自己的真實麵龐。

乘著我歌聲的翅膀飛躍吧,
請幫我共譜這黑夜之絕響!

----------------------------

原文:

I have brought you
to the seat of sweet music throne
To this kingdom
where all must pay homage to music,
You have come here
for one purpose and one alone
Since the moment I first heard you sing
I have needed you with me to serve me
to sing for my music.

Night time sharpens,
heightens each sensation.
Darkness stirs, and wakes imagination.
Silently the senses abandon their defenses...

Slowly, gently
night unfurls it's splendor
Grasp, sense it,
tremulous and tender
turn your face away
from the garish light of the day
turn your thoughts away
from cold unfeeling light
and listen to the music of night

Close your eyes
and surrender to your darkest dreams
Purge your thoughts
of the life you know before
Close your eyes
let your spirit start to soar
and you'll live
as you never lived before

Softly, deftly
music shall caress you
hear it, feel it
secretly posses you
open up your mind
let your fatasies unwind
In this darkness you know you can't fight
the darkness of the music of night

Let your mind
start your journey to a strange new world
Leave all thoughts
of the world you know before
Let your soul where you long to be
Only then can you belong to me

Floating falling
Sweet intoxication
Touch me, trust me
Savor each sensation,
Let the dream begin
Let your dark side give in
to the power of the music I write
the power of the music of the night

Hearing is believing
Music is deceiving
Hard as lightening
Soft as candle light
Dare you trust the music of the night

Close your eyes
for your eyes will tell only the truth
and the truth isn't
what you want to see
In the dark it is easy to pretend
that the truth is
what it ought to be

You alone can make my song take flight
Help me make the music of the night

渴望天賜錦緞  (譯葉芝)

假如宇宙上蒼賜我金光銀線
我願用它們編織天堂的錦緞
那蔚藍、潑墨和昏幽的色彩
是光明、黑暗與茫然的詠歎
然而一貧如洗的我唯有春夢
我已將心中的柔情化作紅毯
愛人啊你就在上麵纖足翩然
猶如你的仙姿在我夢中旋轉

"He Wishes For The Cloths Of Heaven"
(By English Poet 葉芝)

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

愛能改變一切(譯歌詞)

愛能改變一切,
論纖指秀顏,
還是綠野蘭天;
愛能改變一切,
比如活的方式,
比如死的挑選。
愛使仲夏騰越浪漫,
愛使長夜寂寞難耐。
愛能改變一切,
頌芳名聲音顫顫,
從此世界不再如前。
愛能改變一切,
苦日短長,情深言簡。
愛能改變一切,
相思的苦痛從未那樣震撼。
愛能讓你絕處逢生,
新的天地永恒燦爛。
愛能改變一切,
賜你榮耀,留你恥辱,
從此人間不再如前。
愛的境界壯麗輝煌,
誘你規劃駛向新的彼岸。
愛的爆發勢不可擋,
哪怕你是天資聰慧超凡。
愛能嘲弄男女老少,
既有的凡間法則望愛興歎!
是的,愛的力量至高無上,
或生或亡,經過她的烈焰!
愛會讓你往事不堪回首,
愛會讓你舊貌頓換新顏!

附:原英文歌詞:

Love Changes Everything

Love-love changes everything
Hands and faces Earth and Sky
Love-love changes everything
How you live and how you die
Love can make the summer fly
Or a night seem like a lifetime
Yes love-love changes everything
How I tremble at your name
Nothing in the world will ever be the same
Love-love changes everything
Days are longer words mean more
Love-love changes everything
Pain is deeper than before
Love will turn your world around
And that world will last forever
Yes love-love changes everything
Brings you glory brings you shame
Nothing in the world will ever be the same
Off into the world we go
Planning Futures shaping year
Love bursts in and suddenly
All our wisdom disappears
Love make fools of everyone
All the rules we make are broken
Yes love-love changes everything
Live or perish in its flame
Love will never never let you be the same
Love will never never let you be the same

From Aspects of Love.
Music: Andrew Lloyd Webber
Lyrics: Don Black and Charles Hart.

--

(譯雪萊)

有一個字眼被濫用褻瀆
我何必再費神重複
有一樣情感被假意鄙視
你無需再添羞加辱
有一種希望太象絕望
防範有加它也狂瀉如注
親愛的,你的憐憫誰人能敵
似雨後甘露賜我幸福

我不能奉獻所謂的愛情
唯有耿耿欽慕如闊宇無垠
難道不願接受這份
連上蒼都無法拒絕的崇敬:
猶如飛蛾撲向繁星
猶如黑夜渴望黎明
更似那苦難的人寰
傾心於世外之仙境?


To--

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

 (: LINDA HULL)
 
蕩蕩的房間,沙子輕輕略過
裸露的地板,打開的車背箱及行李箱
 
消退中的海岸,教堂尖頂和燈塔
們總是準備出發,而且隻擅長
 
別,我就是這樣一刻的導演
皇家藍的天空絕世無雙
 
波浪碎裂成玻璃樣的漣漪
錯綜如大腦,不妨將此盡收心上
 
見了,勾肩搭背閑逛的小夥子
和那些姑娘的側影模樣
 
過沙巾的一瞥,掀起
誘惑般的視覺跡象,風吹過海洋
 
鞭笞著灣裏的細浪,逼迫浪脊
噴射水屑前狂奔,請想象
 
飛奔中小白雌馬泡沫樣的鬃毛
和舞者的裙邊,裙子在柔風裏飛揚
 
伴隨著單腿後展,隱入塵埃
掀起的書頁對著耳語猛煽如狂

 

從一個桌被拋到另一桌,那是1927年的柏林
阿拉維地地下俱樂部,流亡者聚集的地方

 

一片寂靜中,人們向一個女子鞠躬
披著鬥篷的她站著,然後甩將
 
她那披風,巴浦洛娃,其演藝生涯即將告終
卻仍向小提琴師送去耳語輕響

 

觀眾隱去,琴弓上弦踮起的足尖
隨她搖擺,此時可以輕易擱置匆忙
 
評論本世紀最瘋狂的芭蕾編舞
還是"應該繼續"?腳尖又踮起,弓在弦上
 
搖擺著, 是啊,那是垂死天鵝的
最後一刻,我本可以展現她的悠揚

 

一浮,象個鬽影飄向狹窄的空間。。。
哦不,隻有海上的微風,和開著的行李箱
 
沙子揉滑地板,我當重塑那精致的
曆史同步鏡頭,然而她柔軟的臂膀 ---
 
和捏在手心的,浪花飛濺的時刻 -- 仿佛漁夫
痛苦的號聲過水麵,小夥們身姿的倜儻
 
投影在商店的櫥窗,那不過是
春天的風兒想把海灣雕上

 

跳舞者的裙子花邊,我再一次
動身離去,就在剛才,想到巴氏的形象
 
她怎樣在穹窿天花板下沉降軀體
到石頭地板,正如天鵝的頸項

 

緩地彎曲,歡呼的觀眾開始起身
而影子卻在喝彩聲之前握於手掌

 

5/3/06

 

Denouement

 

Lynda Hull

 

In the house, the emptied rooms, sand hushing

across bare floors, the open trunk and suitcases.

 

Dissolving shore, church spire and lighthouse,

we are always ready to leave, expert only

 

in departures, and I’m impresario

of the moment, the sky’s peerless imperial

 

blue, combers foaming to glassy ripples

intricate as the mind, taking this all in.

 

Good-bye to young men strolling arm in arm

isolate silhouettes of women glimpsed

 

through gauzy scarves billowing sheer

seductive semaphores.  Wind off the open sea

 

whips the bay’s wavelets to rush before it

all cresting spray.  Think foaming manes

 

of little white mares in flight, lace froth

of a dancer’s skirt lifting in the zephyr of

 

her arabesque gone acru into dust,

the pages of a book fanning to a whisper

 

tossed table to table.  Berlin in 1927,

the Allaverdi’s cellar club for exiles.

 

Now silence when the men bow towards

a shawl-draped woman who stands then sheds

 

her wrap. Pavlova, her career near its end.

Still she whispers to the violinist

 

and the crowd fades back, the drawn bow, en pointe

she sways. It could be easy now to pause,

 

remark the century’s lunatic choreography

or shall I go on? The drawn bow as en pointe

 

she sways, it’s true, the final moment

of The Dying Swan.  I could show her

floating, a phantom into narrow space …

No, only sea breeze, these open trunks,

 

sand buffing the floor.  I must shape elaborate

historical parallel, but her supple arms---

 

at hand in this spindrift instant --- fishermen’s

grievous bells over water, young men preening

 

mirrored in the shopwindows.  It’s simply

spring wind sculpting the bay to the lace

 

of a dancer’s skirt and once more

I’m leaving and, just now, thought of Pavlova.

 

How beneath the vaulted ceiling her body sank

to the stone floor, and so like a swan’s, her neck

 

curved smooth when the cheering crowd arose

with shadow cupped in palms before applause.

 

 

 

(譯:Lynda Hull “Black Mare” )
 
它在身後扭曲抽動,這隱形的鏈狀人流----
無數花名,你們那些麵孔曾塞滿
 
往昔這個巨大的旅館,我們學到什麽?
每隔20鍾,列車上升緩緩
 
世界在窗欞外顫抖
冬天從來不夠溫暖
 
牆壁在剝落,花環的色澤
在空氣中變質,正打掃的地板
 
我的假發擱在椅子上,我從無意
在那個旅館離開你,那裏麵
 
常客們的聲音似乎還在大廳回響
以及腐敗了的蘭花氣味,這個旅店
 
從不曾優雅,鐵質的古典雕飾
充斥在花色凋零的各個房
 
這是破產者的最後機會,在這裏
賭徒等待著來自他那匹雌黑馬的奇觀
 
在急遽衝向終點時,她的腿是否哢嚓折斷
.....
 
們曾怎樣活過?你的臉在我肩頭上方
仿佛紅木樹的陰影在忽閃

 

紅木鑲嵌的鏡子掛在牆上,天氣總不暖和
你穿過針一樣尖銳的森林到站

 

穿越嗎啡的白霧,這個睡眠的同義詞
從不曾造訪,我那黑色假發伸展

 

於破損的靠椅上,你雙手環繞著我
時我站在窗旁,樓下的店員

 

那個給我倆看手相的,在那張桌上拆開了
卡片的封印,她說你是我的宿命之緣

 

是我駐足過的,每一個裸露的旅館房間裏
所向披靡的溫柔天使,但一切已杳然

 

影蹤全無,甚至當夜色拉開帷幕
似一輛加長僑車,海蘭色,我拾階登攀

 

鑰匙在手,馬上就將登臨目地點
而你就在那兒 --- 這教訓我從沒領會明辨

 

車呼嘯而過,穿過夜的彎曲變形
消失在某處,眼前是一片顫抖的塵寰

 

你雙臂纏繞我腰部,我從無意和你再見

 

所有的體驗已蕩然無存,唯有
車軌道撒落在街的那些網絡虛幻

 

複存在的空地,膨脹的地基
聲音擠過牆壁的狹窄間隙,一去不複返

 

赤裸的燈泡從天花板垂下
滿欺騙的光線拂照著你的臉

 

仿佛我頭頂上方的日全食,我們曾怎樣活過?
雌黑馬已斷腿倒地,我是你的命運,那班

 

黃色列車,還有密謀的凍雨,透過
窗格上的灰塵沉澱,氣候不夠溫暖

 

們學到過什麽?關於你的記憶
我留下的隻有臂上的灼傷,所以很難

 

將你遺忘,盡管我那時什麽也不是
而隻是出納手裏一名不文的幾個零錢

 

但你衣袋裏的那張抵押票子已揉碎
你永遠不能再將它贖回,我一切所言

 

都已銷聲匿跡於奔向滅亡的冬日
緊張,這陰影般的激情如黑色幽蘭

 

越空而落,我真的從來不曾想
要離你而去,就在那個終點站旅館

 

的窗邊,世界在列車聲中震顫

.....
 
Black Mare

By Lynda Hull


It snakes behind me, this invisible chain gang----
the aliases, your many faces peopling

that vast hotel, the past, What did we learn?
Every twenty minutes the elevated train,

the world shuddering beyond
the pane. It was never warm enough in winter.

The walls peels, the color of corsages
ruined in the air. Sweeping the floor,

my back wig on the chair. I never meant
to leave you in that hotel where voices

of patrons long gone seemed to echo in the halls,
a scent of spoiled orchids. But this was never

an elegant hotel. The iron fretwork of the E1
held each room in a deep corrosive bloom

This was the bankrupt’s last chance, the place
the gambler waits to learn his black mare’s

leg snapped as she hurtled towards the finish line.

How did we live? Your face over my shoulder
was the shade of mahogany in the speckled

mirror bolted to the wall. It as never warm.
You arrived through a forest of needles,

the white mist of morphine, name for sleep
that never came, My black wig unfurled

across the battered chair. Your arms circled
me hen I stood by the window. Downstairs

the clerk who read our palms broke the seal
on another deck of cards. She said you’re my fate,

my sweet annihilating angle, every naked hotel room
I’ve ever checked out of. There’s nothing

left of that, but even now when night pulls up
like a limousine, sea-blue, and I’m climbing the stairs,

keys in hand, I’ll reach the landing and
you’re there---the one lesson I never get right.

Trains hurtled by, extinguished somewhere
past the bend of midnight. The shuddering world.

Your arms around my waist. I never meant to leave.

Of all of that, there’s nothing left but a grid
of shadows the E1 tracks throw over the street,

the empty lot, Gone, the blistered sills,
voices that rilled across each wall. Gone,

the naked bulb swinging from the ceiling,
that chicanery of light that made your face

a brief eclipse over mine. How did we live?
The mare broke down, I was your fate, that

yellow train, the plot of sleet, through dust
crusted on the pane. It wasn’t warm enough.

What did we learn? All I have left of you
is this burnt place on my arm. So, I won’t

forget you even when I’m nothing but
small changes in the desk clerk’s palm, nothing

but the pawn ticket crumpled in your pocket,
the one you’ll never redeem. Whatever I meant

to say loses itself in the bend of winter
towards extinction, this passion of shadows falling

like black orchids through the air. I never meant
to leave you there by the pane, that

terminal hotel, the world shuddering with trains.

 

戴舒河

 

(譯卡佛)

 

這片天空,比如說吧:

封閉,灰暗,

但已雪

所以有些古怪。我

很冷,手指無法

彎曲。

今晨走向河邊

我們訝異於

有隻正撕裂一隻野兔。

獾鼻血淋淋,

血跡布滿鼻端與銳眼間:

英武氣斷不會混淆於

優雅。

 

稍後,八隻魯昂鴨掠過

竟不朝下一顧。河岸上

富蘭克沙米爾正在拖捕,拖捕

虹鱒。他在此河垂釣

已有年頭,

不過二月是垂釣最佳期,

他說。

我氣勢洶洶,沒戴露指手套,

撥弄著迷宮似的尼龍線。

迢遞處--

另一個男人正撫養我的孩子,

還同我老婆相擁而衾,相擁而衾啊。

 

July, 2008

 

 

 

Deschutes River

 

Carver

 
  This sky, for instance:
  closed, gray,
  but it has stopped snowing
  so that is something. I am
  so cold I cannot bend
  my fingers.
  Walking down to the river this morning
  we surprised a badger
  tearing a rabbit.
  Badger had a bloody nose,
  blood on its snout up to its sharp eyes:
  prowess is not to be confused
  with grace.
  
  Later, eight mallard ducks fly over
  without looking down. On the river
  Frank Sandmeyer trolls, trolls
  for steelhead. He has fished
  this river for years
  but February is the best month
  he says.
  Snarled, mittenless,
  I handle a maze of nylon.
  Far away –
  another man is raising my children,
  bedding my wife bedding my wife.

 

 

罹患癌症的郵遞員 
  
  (譯卡佛“The Mailman as Cancer Patient”
  
  每天在寓所消磨時光
  這郵遞員從不微笑;他極易
  疲乏,體重日減,
  就這些了;他們讓他暫停工作-
  此外,他需要休息。
  他也不會聽到有關議論。
  
  當他穿梭於那些空房間,他
  慣於想些瘋狂事,諸如
  湯米和傑米多賽,
  在大古柏水壩
  與富蘭克林羅斯福握手,
  新年除夕晚會是他的最愛;
  那些所思足可碼一本書,
  他這麽告訴妻子,她也好
  思索瘋事兒
  卻仍能保持不停地幹活。
   可郵遞員間或
   會在夜裏夢見自己從床上升起,
  穿上衣服,走出去,
  快樂地顫抖著。
  
  他恨那些夢
  因為夢醒時分
  一切盡逝;就仿佛
  他哪兒也沒去過,
  啥事都沒幹過;
  惟有這房間,
  這沒有陽光的清晨,
  這門把手緩緩轉動的
  聲響。
  
  JULY 82008

 

The Mailman as Cancer Patient
  
  
  Hanging around the house each day
  the mailman never smiles; he tires
  easily, is losing weight,
  that's all; they'd hold the job –
  besides, he needed a rest.
  He will not hear it discussed.
  
  As he walks the empty rooms, he
  thinks of crazy things
  like Tommy and Jimmy Dorsey,
  shaking hands with Franklin D. Roosevelt
  at Grand Couple Dam,
  New year's Eve parties he liked best;
  enough things to fill a book
  he tells his wife, who
  also thinks crazy things
  yet keeps on working.
  But sometimes at night
  the mailman dreams he rises from his bed
  puts on his clothes and goes
  out, trembling with joy. . .
  
  He hates those dreams
  for when he wakes
  there's nothing left; it is
  as if he'd never been
  anywhere, never done anything;
  there is just the room,
  the early morning without sun,
  the sound of a doorknob
  turning slowly

 

 

某個下午

(譯卡佛)

  

他在寫東西,並沒眺望大海,

他感覺筆端開始顫抖。

潮水洶湧,漫過鋪著鵝卵石的沙灘。

然而並非如此。不是的,

因為就在那刻,她選擇了

一絲不掛地步入房間。

鏞懶昏沉,有一會兒她甚至不知

身在何處,前後撥弄著流海。

眼睛閉著,坐在馬桶上。

頭朝下,腿分叉。透過門廊

他看見了她。也許

她在回憶那個上午發生的事,

因為過了一陣,她睜開一隻眼看他,

甜蜜蜜地微笑著

 

An Afternoon CARVER

  

  As he writes, without looking at the sea,

  he feels the tip of his pen begin to tremble.

  The tide is going out across the shingle.

  But it isn't that. No,

  it's because at that moment she chooses

  to walk into the room without any clothes on.

  Drowsy, not even sure where she is

  for a moment. She waves the hair from her forehead.

  Sits on the toilet with her eyes closed,

  head down. Legs sprawled. He sees her

  through the doorway. Maybe

  she's remembering what happened that morning.

  For after a time, she opens one eye and looks at him.

And sweetly smiles.

 

無愧之心 (譯培根:Guiltless heart)

生者昂昂然,無愧之心任逍遙 
遊離於一切不誠之行、虛榮之念 
悠悠快樂中度過平靜歲月的人 
希望不會對其欺騙,命運不會對其不滿 
斯人毋需塔樓或盔甲用作防禦 
也不需秘密穹隆來飛越雷電之凶殘 
他隻會用坦然的雙眼注視著 
那深淵的恐怖和天空的威 
就此蔑視宿命或命運帶來的不安 
讓天堂成為書海,智慧成為神聖 
讓良思成為唯一的朋友,財富成為從容消磨的華年 
讓大地成為幽靜的朝聖、理智的客棧 



GUILTLESS HEART (By Francis Bacon)

The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:
The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;
That man needs neither towers nor armor for defense,
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:
He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;
Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;
Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.[/quote]

 

駕車飲酒

(譯卡佛)

 

這是八月,我已

半年未曾瀏覽一書

除了本從莫斯科隱退的玩意

古蘭科所著。

盡管如此,我快樂地

和我兄弟駕車在途

喝著一品脫老鴉酒。

我們腦中漫無目標

隻管奔馳著。

假如我闔眼片刻

興許我會消失,但

我可以高興地躺下,永遠安睡

在這路邊。

我兄弟用肘輕推我。

現在,隨時會發生些什麽。

 

 

  CARVER
  
  It's August and I have not
  read a book in six months
  except something called The Retreat From Moscow
  by Caulaincourt.
  Nevertheless, I am happy
  riding in a car with my brother
  and drinking from a pint of Old Crow.
  We do not have any place in mind to go,
  we are just driving.
  If I closed my eyes for a minute
  I would be lost, yet
  I could gladly lie down and sleep forever
  beside this road.
  My brother nudges me.
  Any minute now, something will happen.

 

 

致羞澀的情人

(譯安德魯.馬凡)

假如我們擁有足夠的時間和空間
姑娘,你的矜持怎能教我氣喪
我倆不妨靜靜地坐下並想想
該去哪條林間小路讓愛情遛達歡暢
也許你會在充滿異國情調的恒河兩岸
信步悠悠中赫然覓到紅寶石的光亮
我卻會在乏味的赫步河潮水邊
報怨關山重重,感歎你我天各一方
在開天辟地的洪水泛濫之前
我會愛你十載不覺光陰苦長
而你,如果你願意,盡可拒絕我的愛
直到猶太人皈依,直到世界消亡
我的愛會象郊外的野草那樣瘋長
超越帝國的無垠,卻更綿綿悠揚
我會用一百年的時間去讚美你的明眸
去仰望你前額的高貴和清爽
我會用二百年的光陰欣賞你的每個秀乳
更要用三萬年之久去把玩其餘的美妙芬芳
至少要用每一生去瞻仰你玉體的每部分
卻要等到最後一刻才對你傾訴衷腸
因為,姑娘你真的無愧我這番耿耿青睞
我也不願無精打采地對你袒露心房!

可恨催命的魔音在我身後鳴響
插翅的時間戰車逼得我心裏發慌
轉眼你我便消失在以太的無情
眼前是無邊的永恒之沙漠,死亡
你的美豔流落墳塚,你的玉體香消玉隕
你大理石般的穹隆體不再回響我的吟唱
隻有可惡的咀蟲覬覦著你的枯槁
試圖享用你堅守了一生的貞節之輝煌
於是你曾經引以為榮的驕傲化為烏有
我的情欲也隻能在你的灰燼裏變成空想
是的,你的墳頭清幽無比,沒人打擾
可是還會有誰去擁抱陳腐了的芬芳?

看青春的氣息徘徊於凝脂般的肌膚
仿佛那清晨的朝露晶瑩閃亮
你的激情迸發在每個呼吸的毛孔
帶著難以抑製的生命之渴望
噢,何不讓我們鴛鴦戲水作愛酣暢
尤如滿懷愛意的飛鳥去征服目標
與其懶懶地臣服於時間的威攝
何不讓歡愉吞噬一切、展翅翱翔
來吧,將我們所有的精力和甜蜜
化作融為一體的球體之陰陽
讓我們穿越生命之鐵門
用粗獷的偉力去撕碎歡樂的霓裳
雖然我們無法讓太陽靜止
至少可以加速她放射能量!

(附原詩)


To His Coy Mistress
by English Poet Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave 's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun

大蟾蜍
Giant Toad


ELIZABETH BISHOP
  
I am too big. Too big by far. Pity me.
My eyes bulge and hurt. They are my one great beauty, even
so. They see too much, above, below. And yet, there is not much
to see. The rain has stopped. The mist is gathering on my skin
in drops. The drops run down my back, run from the corners of
my downturned mouth, run down my sides and drip beneath
my belly. Perhaps the droplets on my mottled hide are pretty,
like dewdrops, silver on a moldering leaf? They chill me
through and through. I feel my colors changing now, my pig-
ments gradually shudder and shift over.

 

碩大無比。迄今為止很龐大。可憐的我。
我雙眼暴鼓,很疼。雖然它們是我的一大景觀。
我眼睛飽覽周遭,上下盡收,可周圍無甚可看。
雨停了。霧氣在我皮膚上凝成水滴,
水滴從背上淌下,又自我朝下的嘴角,
流到身體兩側,再於肚皮下滴落。

許我斑駁隱秘肌體上的水滴很漂亮,
象枯葉上銀色的露珠?他們侵潤著,令我寒顫。
我感覺體色正在改變,身體裏的色素
漸次抖動,然後顏色轉換。

 

Now I shall get beneath that overhanging ledge. Slowly. Hop.
Two or three times more, silently. That was too far. I'm
standing up. The lichen's gray, and rough to my front feet. Get
down. Turn facing out, it's safer. Don't breathe until the snail
gets by. But we go travelling the same weathers.
Swallow the air and mouthfuls of cold mist. Give voice, just
once. O how it echoed from the rock! What a profound, angelic
bell I rang!

 

現在我要去懸岩壁架下。慢慢地。單腿跳。
再跳兩三倍遠,寂靜無聲。那一躍可真遠。
我直立著。苔蘚灰暗,讓我前足感到粗糙。
蹲下。臉朝外,這樣更安全。不要呼吸,直到蝸牛從身邊
過去。然而我們就在類似的天氣跋涉旅行。
吞噬空氣和一口口冷霧。隻有一次,發出了聲音。

哦,它是怎樣地從岩石回蕩!我敲響的鍾深邃
而又如天使一般!

 

I live, I breathe, by swallowing. Once, some naughty children
picked me up, me and two brothers. They set us down again
somewhere and in our mouths they put lit cigarettes. We could
not help but smoke them, to the end. I thought it was the death
of me, but when I was entirely filled with smoke, when my slack
mouth was burning, and all my tripes were hot and dry, they
let us go. But I was sick for days.

 

我靠吞噬活著,呼吸著。有一回,幾個淘氣的孩子
將我一把抓起,我和我的兄弟。孩子們又在某處
把我們放下,在我們嘴裏塞進點燃的香煙。
最後我們不得不抽煙。我以為那是我的死期。
但當我滿嘴煙霧繚繞,當我鬆軟
的嘴巴燒灼難忍,我的胃內壁又燙又幹,
們卻放我們走了。可我病了好幾天。

 

I have big shoulders, like a boxer. They are not muscle,
however, and their color is dark. They are my sacs of poison,
the almost unused poison that I bear, my burden and my great
responsibility. Big wings of poison, folded on my back. Beware,
I am an angel in disguise; my wings are evil, but not deadly. If
I will it, the poison could break through, blue-black, and
dangerous to all. Blue-black fumes would rise upon the air.
Beware, you frivolous crab.

 

我雙肩寬闊,一如拳擊手。不過那不是肌肉,
們色澤黑暗。那是我存放毒液的囊袋,
我背負幾乎從無處的毒囊,沉重的負擔
偉大的職責。毒液囊兩翼在背部折疊。小心啊,
我是個偽裝的天使;我翅膀邪惡,但不致命。
如果我願意,毒液可噴薄而出,藍黑色,
險無比。藍黑的煙霧會射向空中。
警惕啊,你這輕浮的蠢蛋

 

8/29/06

 

<水牛比>

 

(EE CUMMINGS' Buffalo Bill's)

 

水牛比
複動彈
     他曾
     騎著水一樣光滑如銀的
                           駿馬
就那樣連射一二三四五隻鴿子
                            主耶

他是個很帥的人
                我想知道的是
覺得這個藍眼睛的男孩如何
死亡先生

 

 

Buffalo Bill's

 

Buffalo Bill's
defunct
           who used to
           ride a watersmooth-silver
                                              stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                                      Jesus
he was a handsome man
                                    and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

 

說的那些男孩不夠精致 

 

( EE CUMMINGS's "the boys i mean are not refined".)

 

說的那些男孩不夠精致
們和衝撞亂咬的女孩結伴而去
們對僥幸從不癲狂欣喜
們騎在她們身上達一夜13


一個男孩將帽子掛上她的奶子
另一個男孩在她背後雕刻十字
們不在乎睿智這檔子事
說的那些男孩不夠精致

 

們攜衝撞亂咬的女孩過來
這些女孩不會閱讀寫字
這些女孩笑起來前仰後合
們還用炸藥來自慰嬉戲

 

說的那些男孩不夠精致
們不能聊這聊那話題
們對藝術不放一個響屁
們害人恰如你撒尿在地

 

們將心中所思大放厥
們敢做任何褲內所隱之事
說的這些男孩不夠精致
們跳舞時讓山嶽顫慄

 

the boys i mean are not refined.  (EE CUMMINGS)

 

the boys i mean are not refined

they go with girls who buck and bite

they do not give a fuck for luck

they hump them thirteen times a night

 

one hangs a hat upon her tit
one carves a cross on her behind
they do not give a shit for wit
the boys i mean are not refined

they come with girls who bite and buck
who cannot read and cannot write

who laugh like they would fall apart

and masturbate with dynamite

 

the boys i mean are not refined

they cannot chat of that and this

they do not give a fart for art

they kill like you would take a piss

 

they speak whatever's on their mind
they do whatever's in their pants

the boys i mean are not refined

they shake the mountains when they dance

讓我們雲雨歡愛(譯歌詞)

你讓我情迷意亂
你讓我夢縈魂牽
日日夜夜
多想把你裝在胸
多想把你抱在懷
我別無所求
隻要和你相伴
隻要在你身邊

就讓你我共赴巫山
跋涉晝夜同享心顫
精疲力竭
也要衝上山巔
靈犀相通
直到旭日冉冉

你的魅力難以抗拒
我的心兒為你癡顛
愛你到天荒地老
愛你到海枯石爛
我是你夢中的湖泊
你是我眼中的風帆
讓我們今夜遠航
消失在咆哮的波瀾

就讓你我共浴情海
遨遊晝夜同享心顫
精疲力竭
也要沉入海底
靈犀相通
直到旭日冉冉

就讓你我共赴巫山
跋涉晝夜同享心顫
精疲力竭
也要衝上山巔
靈犀相通
直到旭日冉冉

哦,寶貝!
讓我們心隨夢飛
長夜漫慢
漫漫長夜
讓我們顛狂迷亂


(原詩):Let's make love


Baby I've been drifting away
Dreaming all day
Of holidng you
Touching you
The only thing I want to do
Is be with you
As close to you
As I can be

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Let's make love
Oh, baby

Do you know what you do to me
Everything inside of me
Is wanting you
And needing you
I'm so in love with you
Look in my eyes
Let's get lost tonight
In each other

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Let's make love

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Oh, until the sun comes up
Let's make love

Oh baby, let's make love
All night long
All night long
Let's make love

此心悠悠,此愛綿綿

song lyric:“Nothing's gonna change my love for you"

The original song was sung by Glenn Medeiros. See below the
English lyric.

假如我的生命沒有你相伴
白晝將會無聊空虛
黑夜將會暗淡窒息
你的音容笑貌如此熟悉
我們仿佛相遇在前世
哦,我的愛從未這樣清晰

愛之夢年輕悠揚
它會讓我們永遠相依
擁抱我吧,觸摸我吧
怎能忍受沒有你的日子

此心悠悠,此愛綿綿
現在你該知道我有多愛你
有一件事你要記住
除了愛我對你別無所需
此心悠悠,此愛綿綿
現在你該知道我有多愛你
也許世界會改變我的生活軌跡
然而誰也不能改變我對你的愛意

假如道路坎坷前途迷離
我們的愛情就是那指路明燈
在你需要我的時候
我會始終出現在那裏
你無需改變你自己
因為我愛真實的你

來吧愛人,讓我們共享人生
我會給你神清氣爽的日子
擁抱我吧,觸摸我吧
我的生命怎能沒有你!

-----------------------------------------
附:英文歌詞


If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
And with you I see forever oh so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong

Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

Nothing's gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love
Nothing's gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
The world may change my whole life through but
Nothing's gonna change my love for you

If the road ahead is not so easy
Our love will lead a way for us
Like a guiding star
I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are

So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you.
------------------------------------

仕嘉堡集市”(Scarborough Fair)
English lyric by P. Sianmon and A. Garfunkel. See below.

你要去仕嘉堡集市場?

香芹鼠尾亮,迷狄白日香。
別忘了代我看一人,
她是我舊愛嬌媚娘。

 

告訴她為我縫件駝毛裝,

(遙遠山邊密林寂)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(冰天雪地逐雀喜)
告訴她針腳要細沒縫隙,

(睡袋氈毯裹赤子)
這樣她還是我的好姑娘。

(夢深不知號令起)

 

告訴她為我找片莊稼場,

(遙遠山邊露墜葉)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(洗塵尤伴淚千滴)
告訴她田野選在臨海邊,

(戰士默默劍戟)

這樣她還是我的好姑娘。

 

告訴她皮鐮收割最酣暢,

(出征號角響營地)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(將軍有令去衝刺)
告訴她用石南竹來紮莊稼,

(殺戮為何已忘記)
這樣她還是我的好姑娘。

你要去仕嘉堡集市場?
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。
別忘了代我看一人,
她是我舊愛嬌媚娘。

Scarborough Fair/Canticle
By P. Sianmon and A. Garfunkel

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Washes the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.