大家一起搜集Chinglish
(2010-10-20 11:59:57)
下一個
俺家族裏麵,老一輩人中出國最多駐紮時間最長的是二叔。他老人家是搞數學的,時不時地出去做訪問學者,英語大約在老一輩人中算是最好的。
記得他老人家說,英語非母語的說英語,有口音是正常的,隻要不妨礙交流就可以了。這不中國人固然說CHINGLISH,可是新加坡人不是照樣說SINGLISH,印度人說INGLISH嘛!
那是我第一次聽說CHINGLISH 這個詞兒。我覺得語言這個東西真的是天分,出國後還真聽到過有國人說英語幾乎沒有口音的,不過都是女同胞。男同胞說得好的,帶點口音,不重,但是說得非常清晰明白,交流無障礙,在公司裏做管理。
不過,最近在網上看到一些令人噴飯的詞兒,覺得這CHINGLISH不僅僅包含口音問題,還有一些語法詞匯值得發揚光大,別具特色。
比如被大家所熟知的有如下,我曾經解釋給老外聽,笑得他們前仰後合的:
People mountain people sea
Good good study, day day up
最近在天涯上看到的一個詞兒,卻真的沒法用英語解釋了,太讚歎中國人民的創造精神。不過這詞兒是罵人的話,有違五講四美三熱愛的和諧主題。因為太有創造力了,寫出來給大家看:
Zhuangbiability
同學們想想看,你們遇到過別的CHINGLISH沒有?說出來大家分享分享,同樂同樂?
網友補充如下:
Give you some color to see see.
Long time no see.
Same time, old place.
你笑死人不償命啊你???
hahaha, so funny !!! Love the last one the best.
無墨呀,笑得死去活來,你會咋講呀?
絕了,謝謝分享!
前台小姐:“Hello.”
老外:“Hi.”
前台小姐:“You have what thing?”
老外:“Can you speak english?”
前台小姐:“If I not speak english, I am speaking what?”
老外:“Can anybody else speak english?”
前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!”
老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?”
前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?”
老外:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
續:
1、horse horse tiger tiger
馬馬虎虎
2、go and look!
走著瞧
3、go to head
去個頭
4。where,where
哪裏,哪裏
馬馬虎虎
2、go and look!
走著瞧
3、go to head
去個頭
4。where,where
哪裏,哪裏
Today no see, tomorrow see.
二老好
two old good
Beat the shit out of you!
打得你屁滾尿流
love your mother who who who
愛你媽誰誰誰
王八蛋 KING EIGHT EGGS
混蛋 MIXED EGG
壞蛋 BAD EGG
笨蛋 BEN EGG
別笑痛肚子啊:
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,嫁個棒槌抱著走——
Marry cock follow cock, marry dog follow dog.
Marry a stick,hold it everywhere.
你怎麽做的?
I can understand.
我能倒立。
Yes, I can.
是我,罐頭。
May I help you?
五月份我來幫你?
You’re welcome.
你是維爾卡姆。
How are you?
怎麽是你?
How old are you?
怎麽老是你?
Commander said: “Fire!”
卡曼得喊道:“著火啦!”
Can I help you?
我幫你開罐頭?
Are you cold?
哎喲,冷?
紅顏知己-
PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海
we are one home people
我們是一家人
ed face konw me
紅顏知己-
PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海
we are one home people
我們是一家人
俺小侄子就是這樣,學電視裏打仗,啪啪幾聲槍響之後,他倒下了。倒下之前先查看地麵有無玩具,避開那些玩具,緩慢地FALL DOWN CAREFULLY.
哈哈哈~~~
是的,這個句子我在現實中也聽到過,倆老外又擁抱又貼麵滴,然後說LONG TIME NO SEE。
你這個牛!!!
嗬嗬,看來人多就是力量大,整出這麽多詞兒。
還有zhuangbility我看見的是:
有的人以為自己niubility,其實隻是zhuangbility,結果反而顯示出shability
還在網上看見一句:Zhuangbility can't change Shability into Niubility.
哈哈哈~~
"People mountain people sea. You see no see. No see to go."
不行了,笑死了。同學們繼續吧,俺去GYM鍛煉去了。
最近一段時間對於健身很有心得,改天有時間寫寫跟大家分享。
one car come, one car go, two car pengpeng, ...
後麵的忘記了:(
也覺得long time no see 好像有說的。
笑暈了~~~
那個夫妻肺片,一個老外有次跟我說他吃了這道菜,解釋了半天,等我明白過來,差點笑暈過去。
笑死了,那些菜誰敢吃啊?
回漢代蜜瓜:
那個“long time no see" 據說是由中國人發明後被西方人廣泛接受的說法,不知是真是假。 在北京地鐵上還見到一些好笑的提示,如“do not beam at the door" (do not lean against the door?) "mind your hand" (watch your hand?) 等等。
在天安門廣場上我老公感歎說“sea of people", 我馬上說是“people mountain people sea",他很理解地點點頭。估計這個詞也會變成正宗英語。
收藏了,說不定下次寫小說用得著。
國內街上的標誌翻譯的很逗,記得以前有過一個奧運期間的Chinglish Sign 的帖子,裏麵有這樣一句:
小心滑倒: Slip and Fall Down Carefully
中餐館菜譜的譯法也很逗:
夫妻肺片:Man and Wife Lung Slice
奇異果汁:Strange Juice
炒香草銀雪魚: God with Vanilla
童子雞:Chicken without Sexual Life
反正,同外國朋友去餐館,還是先留個心吧。
http://www.southcn.com/edu/english/200512090659.htm
Long time no see——俺好像聽老外也說過?
迷糊了,嗬嗬
對,對這句忘了哈~~
STOP- same time, old place