|
俺家族裏麵,老一輩人中出國最多駐紮時間最長的是二叔。他老人家是搞數學的,時不時地出去做訪問學者,英語大約在老一輩人中算是最好的。
記得他老人家說,英語非母語的說英語,有口音是正常的,隻要不妨礙交流就可以了。這不中國人固然說CHINGLISH,可是新加坡人不是照樣說SINGLISH,印度人說INGLISH嘛!
那是我第一次聽說CHINGLISH 這個詞兒。我覺得語言這個東西真的是天分,出國後還真聽到過有國人說英語幾乎沒有口音的,不過都是女同胞。男同胞說得好的,帶點口音,不重,但是說得非常清晰明白,交流無障礙,在公司裏做管理。
不過,最近在網上看到一些令人噴飯的詞兒,覺得這CHINGLISH不僅僅包含口音問題,還有一些語法詞匯值得發揚光大,別具特色。
比如被大家所熟知的有如下,我曾經解釋給老外聽,笑得他們前仰後合的:
People mountain people sea
Good good study, day day up
最近在天涯上看到的一個詞兒,卻真的沒法用英語解釋了,太讚歎中國人民的創造精神。不過這詞兒是罵人的話,有違五講四美三熱愛的和諧主題。因為太有創造力了,寫出來給大家看:
Zhuangbiability
同學們想想看,你們遇到過別的CHINGLISH沒有?說出來大家分享分享,同樂同樂?
網友補充如下:
Give you some color to see see.
Long time no see.
Same time, old place.
|
|
|