有時候,我真的覺得英語和中文是不能互譯的,翻譯後也許意思是表達出來了,但語言的精美卻無聲無息地隱退了。就像櫥窗裏的模特穿不穿衣服的區別。
比如這句話,咱們讓Bard念一下,
If you saw someone else enjoying Trader Joe's Pesto Gouda, you might find yourself green with envy. Once you get your hands on a piece for yourself, though, you're more likely to feel like the grass is greener where you're standing.
我一看到這句,就超級喜歡,感歎文字的奇妙,但是我怎麽譯都譯不出它的精華。嗨,咱不是有隨叫隨到的好朋友Chart GPT嗎,
“Hi,老兄,你來試試,”
第一次,它翻譯成 如果你看到別人正在享受Trader Joe's的Pesto Gouda奶酪,你可能會感到嫉妒。不過,一旦你親自嚐試了一塊,你更有可能覺得你站的地方更綠。
不成不成,中翻譯的有骨頭沒有肉,再來一次, 如果你看到別人正在享受Trader Joe's Pesto Gouda,你可能會感到嫉妒。但一旦你親自拿到一塊,你更可能會覺得你站的地方草更綠。 這也沒什麽改變呀,
重來,我毫不猶豫地又按下regenerate,如果你看到別人在享用Trader Joe's Pesto Gouda,你可能會感到嫉妒。但一旦你親自嚐試了一口,你更有可能覺得你站的地方草更綠。
天啊,要是舒嘯在,肯定隻給AI3分,及格了,但是美都讓它獨吞了。
其實這句話之所以打動我,就在於他用了兩個和綠色有關的俚語,一個是來自莎士比亞的 "green with envy",中文通常翻譯成嫉妒,或非常羨慕,還有一個 是反用了"The grass is always greener on the other side "中文譯成 這山望著那山高 。兩個都有綠色,就是為 了凸顯Pesto Gouda那 象征生命的綠色。讓你覺得吃了它就喚醒細胞裏的線粒體,能量十足。也就因為這,我買了這款奶酪。既好吃又好看。
想想看,如果就是普通的話互譯都失去了色彩,那詩就更不用說了。節拍,韻腳哪能譯得出來,更別提意境了。所以今年我開始學習英文詩歌。手頭有一本多年前兒子送的<101 American Poems>《101首美國詩詞》,又買了艾米莉。狄金森的詩集,日日讀,又從網絡上找了一些我喜歡過的詩。幾乎天天都在網上學,也和Chart GPT商討詩的意境,寫法,韻腳,節律。真是越學越喜歡。開始用英文寫了幾篇文章,很滿意。
記得有一天,黎明去散步,幾個騎自行車的人從我身邊一閃而過,他們色彩繽紛的衣服,飛馳而過的旋風,稍縱即逝的笑語,而隨後的寂靜,然後朝霞浸染,太陽冉冉升起,那情景竟然催化了一首小詩。我寫下來,有一個詞不滿意,就是silence, 於是就喊了喊老朋友,silence有哪些同義詞呀,它列出來長長的一列,我選了solitude。英文它不但有安靜更有被隔離的孤獨。
我很滿意,因為第一,這一情景發生的很快而詩也是寥寥幾句,符合這一事件的性質,快閃:第二,它很有畫麵感,一到三句顯示了他們依次而過,四句用風來感受他們的速度,,五句到六句用畫布和charming描述了留在眼底的色,響在耳朵裏的聲,七到十句寫出來他們走後四周的孤寂,而孤寂之後又有被朝霞,旭日喚醒的更大的活力。
一口吃個胖子,那感覺就是自得其樂的心裏美。還是那句話,心想事成,不不不,也不是心想事成,隻是離事成更近了一步,就像博友這名字“可能成功的p”,但有些事遙不可及,比如,這首詩讓我讀就砸了。
我請博友Peonyinjuly讀了這首小詩,她甜美的音色,地道的發音,讓我這首詩聽著有詩味。把我高興壞了。有了她的許可,我就直接放音頻了。喜歡的請在留言讚美她。
First one
Then two
Half a dozen passed
Stirred a gust of wind
Left a canvas of hues
Echoed charming sounds
Soon it backed to solitude
While a new day aroused.
Vast clouds spreading
Golden ball ascending
又一個人生第一次,活著學著,這感覺真好!
和美的東西打交道心是靜的,所感到的是滋養,學習詩歌可以感受到花de香,蜜的甜,家裏就是一個花園,你也可以感覺到心撲通撲通地跳,在家裏你就可以和世界共情,有趣。
要不怎麽說翻譯是再創作,難不說,而且翻譯出來的文有翻譯人的味在裏麵。
真的是剛剛起步,學東西也可以像你說故事那麽著迷。
你的故事講得太好了,以後有心煩的時候就去你的電台坐一坐。
我在電台就看到了,讚YY,非常棒的心得,這次去西雅圖見朋友,他剛在中國翻譯了兩本書,我們那天就在討論到底是該直譯還是應該意譯,非常有意思。
我會接著讀詩,很享受,謝謝你的鼓勵。
謝謝你,(真心的), 陪伴我慶祝這第一次,也謝謝小編,和所有讀文的人,謝謝留言的朋友肯分享我一無名小卒的快樂!
原來這真是你第一次嚐試啊。 真是一鳴驚人:))
看來人對文字有感覺就是好。 期待你更多佳作。 加油!
你是城裏第一個讀我的詩的人,非常感謝。
七月讓我的詩說話,沒有她的美音,我也不會這麽高興。我對她充滿了感激。
謝謝你,來讀我的第一首詩!
你也是喜歡美的東西,用花日日滋養。
生活沒有詩,就像無花果,雖然也可以豐碩,但總缺了點什麽。
謝謝分享我的這份歡樂,盡管它微不足道,但是對我來說,甜甜的。
你太有福氣了,還能讀俄文詩。我在學校裏讀了六年俄文,現在都忘光了。
詩的美是給心靜的人品味的,我想你的心一定靜美。
謝謝!
今天看到這麽一句話,“去雲水間,被塵世遺忘一小會”,詩就是我的雲水間,你來分享我的這份清歡,實在感謝。
周末快樂!
該被稱讚的當然是Peonyinjuly,她的聲音柔美,英文地道。
謝謝你,明天就是星期五了,日子過得也太快了。
聽Peonyinjuly的錄音了嗎,她讀得真好。要不,這詩就啞了。
這次開電台都靠你們這些新老朋友幫忙,謝謝!
我也喜歡morning ride。
你的朗讀我收到了,下次發博文時會貼上的。我試著發給你朋友版本,不知何故,貼不上去。晚些時候我再試試!
再次感謝!因為第一次總是讓人念念不忘,而有你的聲音陪伴,就更加有味。
另外一篇作業我也交啦.
你的錄音真的太棒了,既然有你的許可,我就不客氣了。感謝文學城有你。
上茶。
我這就是自得其樂。AI的話咱也當真,我一生有很多福,但隻是淺嚐輒止,活得就像清晨的一杯咖啡品出的味,滿足,淡雅。
謝謝你來訪並慷慨美言。
謝謝你特意尊重我的勞動。不過我可沒那麽講究,你可以把錄音直接放在這裏,完全不必放我的鏈接。 我特別喜歡現在的狀態, 偶爾幾個老朋友來點個卯, 很舒服. 怕上首頁,訪客多了我會暈的 -- 精力能力詞匯有限, 不願意冷落人, 又不會說得體的話來回應。
期待你更多的佳作!