又一個人生第一次
文章來源: yy562023-09-14 08:04:09
有時候,我真的覺得英語和中文是不能互譯的,翻譯後也許意思是表達出來了,但語言的精美卻無聲無息地隱退了。就像櫥窗裏的模特穿不穿衣服的區別。
 
比如這句話,咱們讓Bard念一下,
 
 If you saw someone else enjoying Trader Joe's Pesto Gouda, you might find yourself green with envy. Once you get your hands on a piece for yourself, though, you're more likely to feel like the grass is greener where you're standing.
 
我一看到這句,就超級喜歡,感歎文字的奇妙,但是我怎麽譯都譯不出它的精華。嗨,咱不是有隨叫隨到的好朋友Chart GPT嗎,
 
“Hi,老兄,你來試試,”
 
第一次,它翻譯成  如果你看到別人正在享受Trader Joe's的Pesto Gouda奶酪,你可能會感到嫉妒。不過,一旦你親自嚐試了一塊,你更有可能覺得你站的地方更綠。
 
不成不成,中翻譯的有骨頭沒有肉,再來一次, 如果你看到別人正在享受Trader Joe's Pesto Gouda,你可能會感到嫉妒。但一旦你親自拿到一塊,你更可能會覺得你站的地方草更綠。 這也沒什麽改變呀,
 
重來,我毫不猶豫地又按下regenerate,如果你看到別人在享用Trader Joe's Pesto Gouda,你可能會感到嫉妒。但一旦你親自嚐試了一口,你更有可能覺得你站的地方草更綠。
 
天啊,要是舒嘯在,肯定隻給AI3分,及格了,但是美都讓它獨吞了。
 
其實這句話之所以打動我,就在於他用了兩個和綠色有關的俚語,一個是來自莎士比亞的 "green with envy",中文通常翻譯成嫉妒,或非常羨慕,還有一個 是反用了"The grass is always greener on the other side "中文譯成 這山望著那山高 。兩個都有綠色,就是為 了凸顯Pesto Gouda那 象征生命的綠色。讓你覺得吃了它就喚醒細胞裏的線粒體,能量十足。也就因為這,我買了這款奶酪。既好吃又好看。
 
想想看,如果就是普通的話互譯都失去了色彩,那詩就更不用說了。節拍,韻腳哪能譯得出來,更別提意境了。所以今年我開始學習英文詩歌。手頭有一本多年前兒子送的<101 American Poems>《101首美國詩詞》,又買了艾米莉。狄金森的詩集,日日讀,又從網絡上找了一些我喜歡過的詩。幾乎天天都在網上學,也和Chart GPT商討詩的意境,寫法,韻腳,節律。真是越學越喜歡。開始用英文寫了幾篇文章,很滿意。
 
記得有一天,黎明去散步,幾個騎自行車的人從我身邊一閃而過,他們色彩繽紛的衣服,飛馳而過的旋風,稍縱即逝的笑語,而隨後的寂靜,然後朝霞浸染,太陽冉冉升起,那情景竟然催化了一首小詩。我寫下來,有一個詞不滿意,就是silence, 於是就喊了喊老朋友,silence有哪些同義詞呀,它列出來長長的一列,我選了solitude。英文它不但有安靜更有被隔離的孤獨。
 
我很滿意,因為第一,這一情景發生的很快而詩也是寥寥幾句,符合這一事件的性質,快閃:第二,它很有畫麵感,一到三句顯示了他們依次而過,四句用風來感受他們的速度,,五句到六句用畫布和charming描述了留在眼底的色,響在耳朵裏的聲,七到十句寫出來他們走後四周的孤寂,而孤寂之後又有被朝霞,旭日喚醒的更大的活力。
 
一口吃個胖子,那感覺就是自得其樂的心裏美。還是那句話,心想事成,不不不,也不是心想事成,隻是離事成更近了一步,就像博友這名字“可能成功的p”,但有些事遙不可及,比如,這首詩讓我讀就砸了。
 
我請博友Peonyinjuly讀了這首小詩,她甜美的音色,地道的發音,讓我這首詩聽著有詩味。把我高興壞了。有了她的許可,我就直接放音頻了。喜歡的請在留言讚美她。
 

詩是這樣的

First one

Then two

Half a dozen passed

Stirred a gust of wind

Left a canvas of hues

Echoed charming sounds

 

Soon it backed to solitude

While a new day aroused.

Vast clouds spreading

Golden ball ascending

 

 

 

 

 

又一個人生第一次,活著學著,這感覺真好!