聞香拾趣聞

我經曆的,我認可的,我喜歡的
個人資料
yy56 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

孤獨,困惑,質疑自己,請讀《致德米爾》附德米爾簡介

(2019-08-02 08:07:09) 下一個

1943年舞劇《俄克拉荷馬!》首演後,艾格尼斯·德米爾Agnes De Mille 突然意外地取得了令人矚目的成功。在萬眾的喝彩中,一種前所未有的孤獨感卻向她襲來,她深陷困惑的深淵。

她不明白過去這麽多年她認為很好的舞蹈卻一直被大眾忽略,而這個舞劇對德米爾來說隻是還可以而已卻如此轟動。她開始質疑自己的整個價值觀是不是正確。

在Schrafft的餐廳喝蘇打水時,德米爾對葛蘭姆吐露了自己的疑惑。她們談得很好,《致德米爾》就是葛蘭姆對德米爾困惑的回答。

           

                Keep the channel open

            A Letter to Agnes De Mille : Martha Graham

 

There is a vitality,

a life force,

a quickening

that is translated through you into action,

and because there is only one of you in all time,

this expression is unique.

有一種活力,

一種生命力,

和一種靈動,

通過你而轉變為行動;

因為無論何時,你都是唯一一個

這種表達也是獨一無二的。

 

And If you block it, it will never exist through any other medium and be lost.

The world will not have it. It is not your business to determine

how good it is

nor how valuable it is

nor how it compares with other expressions.

如果你阻止它,沒有任何一種介質可以傳遞給你,它就會消失。

在世上它就不在存在。

你不用去判斷它有多美好,它有多大的價值,

也無需和其它表達方式作比較

 

It is your business to keep it yours clearly and directly

to keep the channel open.

You do not even have to believe in yourself or your work.

You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.

保持通道的獨特性,清晰性和直接性這才是你的責任,

你甚至不用相信你自己和你的作品。

你必須保持通道開放,直接感知那種能激勵你的衝動。

 

Keep the channel open…

No artist is pleased…

保持通道的暢通,

藝術家不該隻是取悅他人

 

There is no satisfaction whatever at anytime

There is only a queer, divine dissatisfaction

a blessed unrest that keeps us marching

and makes “us” MORE alive than the others.

任何時間都不滿足

保持一種奇特的,神聖的不滿足;

這種驅使我們繼續前進的祝福

使我們比其他人更有活力。

                                  – Martha Graham

感謝子喬,亮亮媽媽,蓮盆子的校隊,也歡迎大家對翻譯提建議,謝謝!

 

把視頻再放一遍,可以對照著聽



愛自己不是自私自利,而是讓每個人都探索自己的人生密碼,並用它編織最好的生活。

前一個博文“愛自己,從聆聽心聲起,開啟一生的浪漫”寫了我看完梅麗爾·斯特裏普和馬友友詮釋的瑪莎·葛蘭姆的《致德米爾》的感受,

http://blog.wenxuecity.com/myblog/47690/201907/34906.html

今天我來翻譯這封信和介紹一下收信人艾格尼斯·德米爾並附上梅麗爾在視頻開始朗誦的英文版王維的《鹿柴》

Luchai  Wei Wang

There seems to be no one on the empty mountain

and yet I think I hear a voice

where sunlight entering a grove

shines back to me from the green moss.

鹿柴

唐代:王維

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,複照青苔上。

空蕩蕩的山上似乎沒有人,但我聽到了一個聲音,在那,陽光進到深林,又從綠色的苔蘚中向我折射

 

艾格尼斯·德米爾Agnes  De Mille是美國的舞蹈家和編舞家。生於紐約一個劇作世家。從小立誌表演。做一名演員是她童年的夢,卻因為不夠漂亮而放棄。之後迷上跳舞,因為父母的阻擾,直到大學畢業才正式學舞。這次她沒有因天資的不足而放棄。聽從自己的心聲,這次她成功了。

1947因舞蹈Brigadoon 獲托尼獎the Tony Award 最佳編舞獎。

於1973年入選美國劇院名人堂;

1976年獲亨德爾藝術成就獎;

1980年,1986年分別為“The Indomitable de Drama”,“ Desk Special ”獲艾美獎(Emmy Award)。

她還獲得國家藝術獎章和七所學院和大學的榮譽學位。

 

 

 

圖片來自網絡,版權歸原作者。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (57)
評論
yy56 回複 悄悄話 終於得到CXYZ的翻譯了,放在這供大家參考

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201911/18001.html




A Letter to Agnes De Mille : Martha Graham



請保持通道開放

給艾格尼斯·德米爾的一封信 - 瑪莎·葛蘭姆





There is a vitality,

a life force,

a quickening

that is translated through you into action,

and because there is only one of you in all time,

this expression is unique.



那裏有一種活力

一種生命力 和

萌動

它們在你的肢體上展現 演變

因為你的獨一無二

它們也將成為世上的唯一





And If you block it, it will never exist through any other medium and be lost.

The world will not have it. It is not your business to determine

how good it is

nor how valuable it is

nor how it compares with other expressions.



如果你把它堵塞 它將無物附著 被遺失

在這個世界上徹底消失

有些東西其實是跟你無關的 比如

它到底能有多好

能有多大的價值

它又怎樣地與其他的形式去比較





It is your business to keep it yours clearly and directly

to keep the channel open.

You do not even have to believe in yourself or your work.

You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.



你可以做的 隻是讓它緊隨你

清晰地直接地

保持那個通道的暢通無阻

你甚至不需要去相信你自己 或者你的作品

你隻需把通道打開

讓自己直接地去感知

那些把你推著向前的原始的衝動……





Keep the channel open…

No artist is pleased…



請把通道保持開放…

你知道 這個世上

沒有一個藝術家是可以讓自己滿意的…





There is no satisfaction whatever at anytime

There is only a queer, divine dissatisfaction

a blessed unrest that keeps us marching

and makes “us” MORE alive than the others.



這裏沒有完美和滿足

不管何時 不管何地

正是那種不同尋常的 神聖的不滿足感

被佑護著的騷動不安

促使我們前行不息

讓我們 與他人相比 充滿著更加勃發的生機
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

問好,一直在等你的高見。

謝謝你!

“No artist is pleased…” 是爭議最大的。我還有幾個同學和你的看法一致。



我看了鹿柴的好幾個版本,覺得把古詩翻譯成中文實在太難了。

我有一個朋友是傳承古琴的。做了一個非常精美的CD,銷量也非常好。本來我想把它捐給圖書館,可是一看英文翻譯,我隻好放棄了。

據說徐淵衝翻譯的唐詩特別好,但是沒讀過。
舒嘯 回複 悄悄話 抱歉抱歉!外出多日,今晨方歸。

首先謝謝分享!詩與譯;de Mille 與 Graham; Meryl Streep 與馬友友...

欣賞你的譯詩。關於“No artist is pleased…”,我與'暖冬cool夏'理解一樣,即“滿意”(心滿意足,躊躇滿誌...)之意。這一句與下一句“There is no satisfaction whatever at anytime”是連在一起的。

再來說幾句王維《鹿柴》的英譯:我覺得這個英譯與原文有相當的距離。後兩句“返景入深林,複照青苔上”中是沒有“我”的。該英譯為對“返景”和“複照”的誤解。這裏“返景”是指夕陽返照,“複照”就是”又映照“的意思。第一句譯文也有問題,原詩是隻講是視覺的,說“There seems to be”就過寬了。可譯為“ No one is visible in the empty mountain”之類。
yy56 回複 悄悄話 回複 '小溪姐姐' 的評論 :

一直在等你,你熱愛藝術,熱愛人生,也熱愛你身邊的人。文城有你真好。
小溪姐姐 回複 悄悄話 今天終於靜下心來,細細讀了幾遍,聞香的兩篇心之作,反複聆聽欣賞了‘詩與音樂對話’兩位大藝術家的極品表演。很感激你的介紹,和心的詮釋和翻譯。感動,共鳴!慶幸在這瘋狂血腥周末過去後,聽見和感受到了生命,善,美。。。
yy56 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 :

喜歡你的不滿足。
魏薇 回複 悄悄話 我的強迫症又犯了:)
------------------------
那句應譯為:你不必迷信你自己,也不必迷信你的舞蹈作品“
yy56 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 :

再次謝謝你的精益求精。
魏薇 回複 悄悄話
新改的譯文:
----------
有種活力,生命力與激情,通過你的舞蹈得以表達。因為無論何時,你都是唯一的,這種表達也必然是獨一無二的。如果你將你的這個表達通道阻死了,它也不會通過其它的媒體表達,那它就從這個世界上消失了。你不用管你的表達(舞蹈)有多好,有多大的價值,也不用拿你的表達(舞蹈)去與其它形式的表達作比較。你所要做的隻是鮮明地保持你自己的表達方式,保持你心靈的通暢。 你甚至不用迷信你和你的舞蹈,你隻要保持心靈暢通,去感知那份能激勵你的衝動。保持心靈暢通,藝術家永遠不會感到滿足。。。。
魏薇 回複 悄悄話 哦,很高興聞香的認可!我是結合上下文譯的。
魏薇 回複 悄悄話 再想想,覺得那句應該譯成“你不用迷信自己,也不用迷信自己的舞蹈作品。”
yy56 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 :

謝謝你,'魏薇'!

非常高興看到你的版本,很棒啊!
魏薇 回複 悄悄話 我也來試譯下
---------
有種活力,生命力與激情,通過你的舞蹈得以表達。因為無論何時,你都是唯一的,這種表達也必然是獨一無二的。如果你將你的這個表達通道阻死了,它也不會通過其它的媒體表達,那它就從這個世界上消失了。你不用管你的表達(舞蹈)有多好,有多大的價值,也不用拿你的表達(舞蹈)去與其它形式的表達作比較。你所要做的隻是鮮明地保持你自己的表達方式,保持你心靈的通暢。 你甚至不用相信你和你的表達(舞蹈),你隻要保持心靈暢通,去感知那份能激勵你的衝動。保持心靈暢通,沒有藝術家對自己的作品感到滿意。。。。

yy56 回複 悄悄話 回複 'JessAB' 的評論 :

好啊!好啊!

非常歡迎!

謝謝你為這譯文帶來活力!
yy56 回複 悄悄話 回複 '注冊很麻煩' 的評論 :

歡迎你!非常歡迎。文城就該這樣,我拋磚引玉。
JessAB 回複 悄悄話 不好意思, 我試著來幾段意議(不完全是直議).

“There is a vitality,
a life force,
a quickening
that is translated through you into action,
and because there is only one of you in all time,
this expression is unique.”

是激情
是生命的活力
是動力
帶給你去追求
你是世界的唯一,
你才是獨一無二.

“It is your business to keep it yours clearly and directly
to keep the channel open.
You do not even have to believe in yourself or your work.
You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.
?
Keep the channel open…
No artist is pleased…”

是你,要清楚的知道自己的目標
為了遠大理想
你可以不用相信自己或者自己所做的
但是一定要知道是什麽可以真正激勵你

要保持有理想
藝術是無止境的...
注冊很麻煩 回複 悄悄話 Keep the channel open…

No artist is pleased…
=============================這才是真正的藝術家,靈感發自內心的感觸。謝謝分享!
yy56 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 :

真要謝謝你,發博文就是希望大家探討,以前會有很多人感興趣參加討論,現在文城探討的人越來越少,所幸的是還有你們!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 我譯得有點土,但是這是我理解的意思。藝術家總是不滿足(現狀)。看大家的討論很有意思的。
yy56 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 :

真高興你提到這句翻譯,

在朋友中討論最多的就是這句話。

沒有藝術家是完美的 是我最初的翻譯

沒有藝術家應該取悅 ziqiao

藝術家不該隻是取悅他人 我現在的翻譯

沒有一個藝術家是高興/心滿意足的 暖冬

沒有藝術家會知足常樂 Juan

還在等CXYZ,小溪姐姐,和舒嘯的反應,
yy56 回複 悄悄話 回複 'xiaxi' 的評論 :

謝謝你,xiaxi!

暖冬cool夏 回複 悄悄話 聞香有心,能靜下心來讀這些人和事,譯得也好。
這句No artist is pleased...我的理解是,沒有一個藝術家是高興/心滿意足的,因為這種不滿足激勵人們向前...而不是"取悅他人"。這是我個人意見,不一定對。
xiaxi 回複 悄悄話 YY的翻譯很美!
yy56 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 :

所以我很羨慕那些會多種文字的人。有能力還是讀原汁原味的好。
yy56 回複 悄悄話 回複 '五湖以北' 的評論 :

問好!

還真有這種事,不但在寫博上,也會出現在其他事情上,所以我喜歡這封信。
yy56 回複 悄悄話 回複 '黑貝王妃' 的評論 :

謝謝王妃!

知道了這封信的背景,就更喜歡它了。
ziqiao123 回複 悄悄話 非常美的一段文字,翻譯總是做不到完全忠於原意,所以能讀原文真是一種幸福。
黑貝王妃 回複 悄悄話 錯了,最近張冠李戴太多次,抱歉聞香。請刪掉前一個評論。
不懂翻譯,翻譯是譯者對原文的理解和詮釋,隻要讀著好就可以。
不過對“保持通道的獨特性,清晰性和直接性。。,不隻為取悅他人。。。保持通道開放,直接感知那種能激勵你的衝動。。”我很讚同,我們寫博人也可以此共勉。
謝謝yy的很文學的文字!
yy56 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 :

謝謝你,亮亮媽媽!

你的建議特別棒,我查看了幾個字典,你對work 這一詞的理解很準確。受你的啟示,我做了改動。
五湖以北 回複 悄悄話 好像這種事常見,自己普通的博文點擊率高,但自我更滿意的卻可能上不了精選
yy56 回複 悄悄話 回複 '喬寧' 的評論 :

謝謝喬老爺。

這些天天真熱,就悶在家裏看電影,讀書。

亮亮媽媽 回複 悄悄話 看到聞香revise以後的譯文,很棒很棒!另外我非常喜歡你博文後麵的幾張網絡照片,動作非常優美靈動。她是真正follow her heart to find her true love.
喬寧 回複 悄悄話 翻譯添加了藝術的元素,使之發亮,升華!
謝謝分享。
yy56 回複 悄悄話 此文加了內容,翻譯做了修改。
yy56 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 :

謝謝你!

這封信激勵了許多人!
momo_sharon 回複 悄悄話 藝術性很強
yy56 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 :

謝謝小樹,我想你會喜歡《致德米爾》的。

周末愉快!
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 譯文精致,來欣賞了一遍:)
yy56 回複 悄悄話 回複 '蓮盆籽' 的評論 :

非常感謝你的建議,我非常喜歡這首詩,會綜合大家的意見最後修改一下。

周末愉快!
蓮盆籽 回複 悄悄話 詩美,譯文優雅。
yy56 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 :

謝謝鬆兒,周末愉快!
yy56 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 :

遊士好,謝謝!

這裏展示的Meryl朗誦的英文版王維的詩,不是我翻譯的,也沒能查出是誰,看了幾個版本和Meryl朗誦的都不一樣。最初聽到這首英譯版,我沒意識到這是《鹿柴》,就又把它譯成普通的中文了。

這大概就是讀原汁原味的語言的重要性。
南山鬆 回複 悄悄話 很勵誌的故事,謝謝聞香分享,周末快樂!
彩煙遊士 回複 悄悄話 聞香說的越來越哲理了!王維的詩,你翻譯的挺到位的。
yy56 回複 悄悄話 回複 '淡然' 的評論 :

謝謝淡然!

每個人都會以自己的方式體會生活,你的遊記也讓我收獲不小。這大概就是寫博交友的意義所在。

周末愉快!
淡然 回複 悄悄話 把聞香這兩篇博文一起讀了,覺得很有收獲!現代社會,總是忙忙碌碌的,很難靜心去體會並詮釋一句詩,一段音樂,一封別人寫的信…你的文章讓我去思考,去體會,多謝分享!
yy56 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 :

謝謝你點點!

周末愉快!

你的新帖“你會“葛優癱”嗎?”很棒,謝謝科普!很有用!
yy56 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 :

謝謝你,周末愉快!

期待你周末的美食!
spot321 回複 悄悄話 喜歡聞香這個貼!非常的勵誌!
業餘廚子 回複 悄悄話 好文!學習了。周末快樂!
yy56 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 :

菲兒,提點意見吧。

我兒子讀後說,

I think you translated it well, but it’s a poem and very difficult to get right …
yy56 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 :

太感謝了!

特別喜歡這首詩,你的幫助對我很重要!
菲兒天地 回複 悄悄話 好文,意譯很不容易,女兒知道她。
亮亮媽媽 回複 悄悄話 謝謝聞香介紹德米爾和她的詩作。翻譯的很貼切。下麵這一句裏的work, "You do not even have to believe in yourself or your work." 是不是可以譯成“努力”? 我覺得工作在英文的表達上更接近job. Your work, 也可以是一個人的作品,即通過自己的努力而產生的一種product or outcome. 而不是一個position. 隻是我自己的膚淺理解,也許不對。
yy56 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 :

周末愉快!
曉青 回複 悄悄話 學習了!謝謝分享!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.