正文

《金山》如何避嫌疑

(2011-11-04 17:19:29) 下一個

《金山》如何避嫌疑

                                     原鄉


  
今年以來已連續三次讀到多倫多星報“獨家”報道張翎及其《金山》引起的爭議。第一次在頭版及另版並配以數幀大幅彩照,感覺報道蠻正麵,所涉爭議文字也僅僅是“借用故事”。不久前的第二次報道已將爭議表為“抄襲”嫌疑。最近的這次,報道了三位作家采取法律行動,告張翎及企鵝出版社等涉嫌侵權。


  
其實所涉作家有四位:李群英(Sky Lee, 作品 Disappearing Moon Cake ),崔維新(Wayson Choy,作品 The Jade Peony,餘兆昌(Paul Yee,作品The Bond Collector’s Son; The Curse of Third Uncle; Dead Man’s Gold and Other Stories,和陳靄齡(作品 The Concubine’s Children)。陳未參與指控。張翎的《金山》原作是中文,今年十月由企鵝出版社出版英文版《Gold Mountain Blues》。上述這四位華裔作家均用英文寫作無法閱讀中文,這也是之所以這項爭議拖了近兩年的原因之一。


  
與多數讀者一樣筆者也無精力和興趣閱讀上述作品 。不過一個偶然的機會讀了《金山》的中文本,並於今年上半年在“衣食住行”發了一篇休閑式的短文《金山拾零》。當時因得知《金山》將出英文版,所以特意指出了《金山》中幾處如抗生素黃絲帶及蒙古馬等常識性謬誤。至於《金山》是否有“抄襲”之嫌的問題,指控方與被控方的說法對立,我輩受條件所限且當新聞看,將來法院會有結論。


  
十月二十四日多倫多星報“獨家”報道中列舉了《金山》與涉案著作的5大段文字對比,因篇幅關係不在此引入對比文。這五處對比文字,除了人物名字不同,在情節、特征、用詞甚至句式都有驚人相同或相似,此外在年齡和時間上也略微接近。應該指出,因為星報的對比資料由控方作家的代表律師 May Cheng提供,同比先前不被控方作家認可的企鵝出版社雇用人所作否認抄襲之鑒定,這仍然也隻是具有參考價值的一種說法而已。


  
文學史上有過不同作品使用相似情節故事的事。加國的專家學者認為相似性很難證明,而相似的情節在不同的作品中出現過去也是有的。張翎的理據是:“一百五十年加拿大華人的曆史是供我們大家分享和發掘的共同財富”。看來對相似性似乎已有某種共識。


  
宏觀上講張翎的理據沒錯。可“抄襲”畢竟是個案,不僅要據理更加應該據實。權作湊熱鬧:如果在四位作者的相關作品中也存在與《金山》相同的“謬誤”,則嫌疑大矣!反之,如果張翎能具體展示《金山》及上述四位作家相關作品的原始素材和來源,則大可抗辯,嫌疑或可脫也。

 

 2011-10-29

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.