味噌( MISO )是日語單詞 , 漢語裏麵沒有相同的詞。
有人可能會將“味噌”理解成為“味精”一樣的東西 , 其實完全不同。
味噌 (Miso) 不是味精 (Ajinomoto)
日本的味噌( MISO )在漢語裏是“醬” , “黃醬” , “大醬” , “豆醬”。
例如日本的“甘味噌”就是漢語的“甜醬”;“辛味噌”就是“鹹黃醬”;
“白味噌”就是“淺色黃醬”;“赤味噌”就是“深色黃醬” …… 。
味噌是使用穀物發酵製成的發酵食品 , 日本料理不可或缺的“調味料”。
主要原料是黃豆。在日本“戰國時期”則主要是米糠。在混合麴和鹽
發酵後 , 讓黃豆裏的蛋白質容易分解。讓有甜味的氨基酸大量遊離。
根據千多年前的文獻查“味噌”最開始是“末醬” , 又誤寫為“未醬” ,
後來變成“味醬” , “味曾” , “味噌”等過程。在不同的史書裏麵
還有“美蘇”等書寫方式的。
味噌 (MISO) 又分為 : “米味噌” , “麥味噌” , “豆味噌” , “調和味噌”等。
關於味噌(MISO)的習慣用語有很多:
手前味噌で塩が辛い(→手前味噌) :自吹自擂
味噌を付ける :出洋相,丟臉,失敗
味噌の醫者殺し(良質な栄養源) :最好的營養(味曾可以殺郎中)
味噌と醫者は古い方が良い :薑還是老的辣(味曾和郎中都是老的好)
女房と味噌は古いほど良い : 薑還是老的辣(老婆和郎中都是老的好)
味噌の味噌臭きは食われず :一瓶子醋不響,半瓶子醋晃蕩 (味曾的味曾味道不能當味曾吃)
味噌買う家は蔵が建たぬ :常買大醬,吃垮家當 (老買味曾的家庭建不起倉庫)
味噌に入れた塩はよそへは行かぬ :多積一點德總不會吃虧 (加入味曾的鹽不會流到外出)
醫者に金を払うよりも、味噌屋に払え :付錢給醫院,不如付錢給大醬店門
味噌も糞も一緒にする :好壞不分,魚龍混雜,不分青紅皂白 (味曾和糞便在一起)
味噌が腐る :嗓音太壞
味噌をする :阿諛奉承,諂媚拍馬
そこがミソなんだよ !:獨到之處,戲劇,音樂等特別強調處。