除非是研究“糞便學”(Scatology)的文學家和科學家以外都不喜歡
在大庭廣眾之下將排泄物以及產生排泄物的器官掛在口頭上。
中國、日本、英美國家對直接談及這些東西時都有避忌。
日本人不喜歡直接使用“廁所”這個詞,尤其象百貨公司這樣以招攬
顧客為業的地方,避免引起客人的不快感覺總要委婉地說一些其他可以
代指的東西。最近流行的“廁所神”(=Toilet的神樣)可能是對這種
習慣的一個反動,反而能走俏。
日本比較早的代指單詞是:“雪隱”(Secchin)
還有“便所”,“脫衣樂”,“禦手洗”……。
“燦燦=Sansan ”(サンサン:大丸)
“Jinkyuu”(ジンキュウ:高島屋)
隨著時尚的更新,代替名詞越來越新穎了:
日本人則說“華盛頓俱樂部”(Washington Club),“忌憚”(Habakari)
“廁”(Kawaya),“後架”(Kouka):禪寺,僧堂,
“手水”(Chouzu):醫院等“禦不淨”(Gofujou),
“東司”(Tousu),“西司”(Seisu),
“東淨”(Touchin),“西淨”(Seijin),
“錄音室”(音入:Otoire),“早稻田大學”(Waseda College)
“白色聖誕節”(White Christmas),“華盛頓夜總會”(Washington Cabaret)
在野外旅遊、登山等活動中男人說上廁所是“打野雞”(Kijiuchi)
女性說“摘花”(Hanazumi)
日本人說“去橫濱”就是去廁所。因為橫濱的電話區號是“045”
日語讀音“Oshigo”與“小便”相通。(泰國人說上廁所是:“哄那母”)(Yaak pai hong naam Krab/Ka)
在英語裏直接使用“Toilet”僅限於朋友家屬範圍、在外人麵前就顯得
有些粗俗或失禮。高雅的宴會時說:“Excuse me, I’m just going to go to
the toilet.”
將會引起人反感。
在美國:“I’m just going to use the restroom.”
在英國:“I’m just going to use the loo.” 要好一些。
說“Excuse me a moment.”最好。
還有其他委婉的說法:“bathroom”(英國還有澡塘的意思),
“lavatory”, “WC”,
“washroom”, “the john”,
“powder room”或“ladies room”。
日本人委婉地說借用一些廁所,在美國他們也直接說
“I would like to borrow the toilet.”讓美國人感到奇怪。
在英國還有“go spend a penny”的說法(去使用一下一分幣)(小便)
“The throne= 王座”,“the bog= 瀑布”也表示廁所。
Outhouse 外麵的廁所 (西部電影裏經常使用)
Latrine 軍事基地的廁所,簡易廁所
Urinal 小便器 ,
Flush the toilet 衝洗廁所 ,
The toilet is clogged. 廁所堵塞了 ,
he toilet is overflowing! 廁所溢出來了!
Toilet seat 便座
Toilet rim 廁所邊緣
Toilet lid 便器蓋子
Toilet bowl 廁所的便具
Why don’t you put the seat down when you’re finished.
(女性經常問男性的話)
在中國“上廁所”不是人麽不文明的事情,但總還是想方設法回避
直接說出口來。以前中國人愛使用“一號”這個詞。最近幾年中國
大陸的新造詞與日俱增。
某酒吧稱男廁所:“擎天門” 女廁所為:“芳草閣”
某酒吧又稱衛生間:“泉水響叮當”
“安門”----(北京某餐館),“大使館”----(某學校)
“離塵院”----(某寺院)
“觀瀑亭”(男廁),“聽雨軒”(女廁)----某旅遊景點
“男解憂所”(男廁),“女解憂所”(女廁)----某旅遊景點
“曲徑通幽處”----某旅遊景點
“男排”(男廁),“女排”(女廁)----某體育公司
“高粱地”----某農家樂飯莊
“輕鬆閣”----某酒樓
“男朦朧”(男廁),“女朦朧”(女廁),“青紗帳”----某旅遊景點
“歸一”----西湖某衛生間
“樞密院”----某學校
“排(派)出所”----某街道
“天下糧倉”----某農村公共衛生間
“解放區”----某湘菜館
“淨心閣”(衛生間),“離苦得樂”(男),“萬緣放下”----某寺院
隨著中國文化時尚的變遷,不單單是糞池變成了“茅廁”,“茅房”,
“廁所”,“洗手間”。象“萬花筒”似的廁所新詞越來越多。