[ZT] 葉芝的詩--當你老了
(2009-11-06 04:34:32)
下一個
在《The Rose》 詩集中,還有他的另外一首名詩 “When You Are Old”。
When You Are Old
by: William Butler Yeats (1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《當你老了》
當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗,假意或真心地,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你已改的容顏所呈現出的哀傷;
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
他漫步走上高高的山巒,
在群星間隱藏著臉龐。
*轉自廣陵曉陽的博客,很喜歡,收藏了