為了讓妍妍會說中國話,我煞費苦心地一直堅持和她講國語,我女兒多數時間也是講國語,女婿講英語,一周三天在托兒所跟老師和小朋友們也講英文,而她奶奶則和她說廣東話,三種語言同時進行,把她的小腦瓜弄糊塗了,她說起話來一會兒中,一會兒英,或者是半句中,半句英的,土洋並舉。“姥姥 do it”,“姥姥help me”。有時候搞的我們都不知道她說的什麽,英語?國語?
每天晚上吃完飯後,我都會領她到附近的小公園,她喜歡坐在地上玩小石子,也喜歡打秋千,當秋千蕩過來時,我有時會乘機拍拍她小屁股逗她樂,她覺得很有意思,會來一句:“More 屁屁”。喂她吃藍莓的時候,她會說:“More 藍莓”。
可能是在托兒所跟著小朋友學說話比較快,她的英語比國語說的好,也很標準,經常會冷不丁的冒出幾個英文詞來,讓我們感到驚呀。而她說起中國話來,卻是洋腔洋調的,就像老外講中文的那個調子,怎麽都糾正不過來。
她有一套俄羅斯娃娃,就是空心木娃娃,大的套小的,一個套一個那種,她非常喜歡,每次要玩時,都需要我們幫她打開。那天,她一邊把娃娃遞給她媽媽,一邊洋腔洋調的說:“打開”,開字用的是三聲調,發成了“凱”,媽媽糾正她“打開”,她重複了一遍:“打凱”,媽媽又糾正了一遍,她又點不耐煩了,直截了當地來了一句:“Open It”!
(寫於2014年8月1日)