樂在其中

飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。
個人資料
滿兒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

孫宏: 99.9%中國人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!

(2016-11-19 14:15:26) 下一個

近來,網上流傳一篇文章《99.9%中國人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!》,該文認為,之所以如此,是因為“中文姓氏一般都有專門的英文翻譯”。比如,“從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別”。對此,該文舉例說:比如“劉德華”的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是“Andy Lau”。

其實,了解漢字音譯標準的人不難看出,該文作者說“中文姓氏一般都有專門的英文翻譯”,是想介紹威妥瑪–翟理斯式拚音法(Wade-Giles transliteration system),但該文作者對此一知半解,對於中國姓名的英文音譯更是懵懂無知,結果隻能東拉西扯、漏洞百出。為了避免廣大讀者被這樣的文章誤導,筆者在這裏係統地談一談何謂“威妥瑪–翟理斯式拚音法”,以及中文名字到底該如何英譯,以正視聽。

“威妥瑪–翟理斯式拚音法”並非當年中國“流行的中文拚音方案”

Thomas Francis Wade

威妥瑪–翟理斯式拚音法始於1867年,係由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)編製。威妥瑪於1871年任英國駐華公使,1883年回國。1888年起在劍橋大學任教。他以拉丁字母為漢字注音,創立威氏拚音法。此後翟理斯(H. A. Giles)予以修訂完善,故合稱WG威氏拚音法(Wade-Giles System)。此拚音法與漢語拚音的對照請見文後所列表格。

H. A. Giles

威妥瑪–翟理斯式拚音法問世之後,被廣泛應用於漢語人名地名的英譯,影響較大。 但另一網文(“威妥瑪式拚音法”)說它是“中國清末至1958年漢語拚音方案公布前,中國和國際上流行的中文拚音方案”,其實是一種誤解。因為威氏拚音的應用麵要窄得多——隻是關於在英文中如何進行漢字音譯的一套方法,而並非中國“流行的中文拚音方案”,中國當年流行的中文拚音方案叫“注音字母”(即“ㄅㄆㄇㄈ,ㄉㄊㄋㄌ……”等)。再說,漢語拚音方案不是“1958年”,而是早在1958年之前兩年就已公布。當時漢語拚音所取代的是注音字母,還沒有涉及威氏拚音。

漢語拚音公布後曆經30餘年正式進入國際社會

1979年1月1日,中國開始在所有的外文出版物中推行漢語拚音。《北京周報》宣布了這一變化,並率先將刊名從“Peking Review”改為“Beijing Review”。但是在所有業已切換到漢語拚音的出版物上和場合當中,“北京”的英譯仍保留舊式拚法。這種狀況又持續了7年,到1986年11月26日,《紐約時報》宣布:“隨著中國和西方的廣泛接觸,‘Beijing’已經越來越為人們所熟悉”,因此今後不再使用“Peking”的拚法。1987年內,美國所有主流報刊隨即都做出了改變。即使在步伐略為遲緩的英國,《衛報》等具備影響力的報刊也在1988年12月之前跟進了這一做法。

這就意味著,漢語拚音自1956年推出,曆經三十餘年的不懈努力正式進入了國際社會,終於在全世界範圍內獲得了普遍的認同和采用。但是還有一個很重要的例外:那就是西方的學術界。記得在漢語拚音方案公布大約30年以後,當我赴美留學時,那裏的學術界仍是威氏拚音法的天下,無論是在出版物上還是在課堂上,漢字的音譯都是采用威氏拚音法。比如,在我選修的“哲學與宗教”課上,教授魏納特博士(Dr. Weinert)就大談“老醋”的“套”,把用威氏拚音法翻譯的“老子”(Lao-Tzu)及其“道”(Tao)都念錯了。威氏拚音法不僅在口頭上導致此類誤讀,而且在書麵上需要加撇號之類附加符號,甚為麻煩。在威妥瑪和翟理斯那個時代用筆書寫還無所謂,可到了使用打字機乃至電腦的20世紀還得不時改用上鍵,隻為加個撇號,多有不便,因此作為中國同學會會長,我在起草通知等文字時一直堅持使用漢語拚音。當時有台灣留學生說我應該改用威氏拚音。我不能接受,於是反問他:“你們對威氏拚音法就真那麽懂?”

答曰:“從小學就用,不精也通。”

我又問:“那你們的首府用威氏拚音法怎麽寫?”說著把麵前的紙和筆推過去。

對方答道:“那還不簡單——Taipei”,隨即寫在紙上。

我說:“那你們怎麽念?”

又答曰:“台北。”

於是我說:“那可就不是威氏拚音了。威氏拚音法規定:加撇號的T’=T,不加撇號的T=D;加撇號的P’= P,不加撇號的P=B。Taipei——T和 P都沒加撇號,按照威氏拚音法就應該念成‘呆北’。”我半開玩笑地挑明:威氏拚音法的知識產權屬於天下人,讓他明白“The fact thatyou use the Wade-Giles System does not mean that  you own it”(你們使用威氏拚音法並不等於就擁有它)。

“周恩來(Chou En-lai)”勿念成“綢恩來”,“豆腐(tofu)”勿念成“頭腐”

記得漢語拚音方案公布11年以後,1967年有一天我從北京四中的宿舍四齋出來,聽見有人叫我,回頭一看原來是高三2班的趙黎明。他說他剛去過向立老師家。向老師其實姓孫,早年從燕京大學奔赴延安,因從事秘密工作的需要才啟用化名向立。60年代北京市為加強四中的外語教學把他調入我校。趙黎明那天去看望向老師才回來,和我聊起他和向老師用英語對話時提到“Chou En-lai”,他說:“我這麽洋腔洋調的拽‘綢恩來’,說得自己都怪不好意思的。”學長趙黎明和我那時對威氏拚音法也不了解,連向老師這位當時北京市中學唯一的英語特級教師也沒給我們係統講過。其實根據威氏拚音法的規定,“Chou En-lai”和漢語拚音的“Zhou Enlai”發音完全一樣。而要真發成“綢恩來”這樣的音,則必需加上撇號,寫成“Ch’ou En-lai”。

最近,我在電梯上遇見我的幾個美國學生,聽見他們在議論威氏拚音法。伊恩(其中一個男生)說:“I think the Wade-Giles System is darn stupid.”(我覺得威氏拚音法實在愚蠢)。

利瑪竇

我糾正道:“雖然1605 年Matteo Ricci(利瑪竇)的《西字奇跡》開風氣之先,對中文名稱進行音譯,後來又有1626年Nicolas Trigault(金尼閣)的《西儒耳目資》,但都沒有廣泛流通,影響極小。直至20 世紀50 年代中國研製出漢語拚音之前,威氏拚音曆時一百多年而不衰,就在於威妥瑪創立了用拉丁字母為漢字標音的係統。此前西人對漢字隨意標音,同一個漢字有多種標音,同一個標音用於多個漢字的現象比比皆是,這些不一致都極易造成混亂。”

我不可能對99.9%的西方人普及威氏拚音法,但至少可以讓我教授的美國學生不致念錯。我每次都是開學伊始就把漢語拚音—威氏拚音對照表發給他們,要求他們以此為標準讀寫漢字的標音,但如此長的表他們一時難以記住。我就告訴他們:隻要遇到中文姓氏、名字、地名等的英文音譯,一定要“Be alert”(小心警惕);先問自己“Wade-Giles or pinyin”(這是威氏拚音還是漢語拚音)?如果是前者,則加撇號的T’=T,不加撇號的T=D;加撇號的P’= P,不加撇號的P=B等。

例如豆腐,美國第一個生產豆腐的公司成立於1878年,在漢語拚音問世之前八十來年。因此tofu一詞當屬威氏拚音,即“不加撇號的T=D”,應該念成“豆腐”,切勿錯念成“頭透腐”。

而“dama”(大媽)一詞近年來才開始出現在歐美的報章雜誌上,2013年《華爾街日報》專門用dama這個用漢語拚音得來的單詞為標題撰文,聚焦於中國大媽不容小覷的購買力。此事不禁令人慶幸:多虧21世紀已經不再是威氏拚音法的一統天下,不然老外豈不是要把“大媽”音譯成“tama”(他媽),而洋人中的絕大多數又不知威氏拚音法為何物,99.9%的老外豈不是都要念成“他媽”。魯迅早在1925年就寫了《論“他媽的!》,若真那樣,老先生在天之靈恐怕會歎息:“國罵”竟因洋人如此無知而進入洋涇矣。

把中國姓氏翻譯成西方姓氏不符合威氏拚音法和漢語拚音的規定

那篇文章還認為,“姓氏的英文翻譯跟漢語拚音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的”。此語有兩重錯誤:第一,概念並列不當。“漢語拚音”是一個大的概念,而“姓氏的英文翻譯”隻是其中的一小部分。你可以用漢語拚音做姓氏的英文翻譯、地名的英文翻譯、食物(如豆腐)的英文翻譯、某一群體(如大媽)的英文翻譯等無數種翻譯。

第二,語義模糊不清。什麽是“姓氏的英文翻譯”?音譯還是意譯?例如,把公孫這個姓音譯成“Gongsun”還是意譯成“Duke’s Grandson”?顯然是由於不諳術語,該文作者在此處用“姓氏的英文翻譯”一語泛泛地指威氏拚音法。但是聲稱威氏拚音法隻是跟漢語拚音“有一些細微差別”卻與事實不符。威氏拚音法的特點之一就是通過撇號的使用區分清輔音(即聲帶不震動的輔音)與濁輔音(即聲帶震動的輔音),例如:加撇號的T’=T,不加撇號的T=D;加撇號的K’= K,不加撇號的K=G。漢語拚音則無需此類疊床架屋的附加符號,就其簡潔便利而言,確實與威氏拚音法有天壤之別。

文中所謂“姓氏的英文翻譯”既然是指中國姓氏的英文音譯,這種特定的意義上的翻譯,無論是采用威氏拚音法還是使用漢語拚音,都有一套嚴格的標準。威氏拚音法的英文名稱Wade-Giles transliteration system從字麵上直譯就是“威妥瑪–翟理斯音譯係統”。該文卻隨意把中國姓氏“安”翻譯成西方女性的名字Ann:“安--Ann/An”;把中國姓氏“包/鮑”翻譯成西方男性的名字保羅:“包/鮑--Paul/Pao”。把中國姓氏翻譯成西方人的名字不可取,把中國姓氏翻譯成西方姓氏同樣不符合威氏拚音法和漢語拚音的規定。

例如,文中把中國姓氏“黎/酈/利/李”翻譯成“Lee/Li/Lai”:“黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai”;把“金/靳”譯為“Jin/King”:“金/靳--Jin/King”;把“湯/唐”翻譯成“Town/Towne/Tang”:“湯/唐-- Town/Towne/Tang”等。

根據美國2000年所做的人口普查,Lee是美國第二十二個最常見的姓氏,這當中隻有一少部分屬於在威氏拚音問世之前(即尚無規範音譯法時)入籍、借用英文固有姓氏Lee的李姓華人。King這個姓氏起源於英國、法國、蘇格蘭和愛爾蘭等地。其英國源頭可以上溯至古英語的cyning(部落首領),其法國源頭可以上溯至法國的孤兒院,因為孤兒院的孩子們在名義上由國王撫養,故一律姓Roi,即法語裏的“國王”,也就是英語裏的King。而Town是Towne的變體,二者都是英語裏固有的姓氏。根據威氏拚音法的規定,T’ang才是“湯/唐”的音譯,而不是網文作者所寫的Tang(那應該是“黨”姓)。

“Andy Lau(劉德華)”這樣以中國方言發音譯音加上另取的英文名字,並不是威氏拚音

該文往往把泛指與特指、一般與具體、廣義與狹義的概念混為一談。文中一方麵用“姓氏的英文翻譯”一語特指中國姓氏的英文音譯,另一方麵又在泛泛的意義上使用“翻譯”這一概念。為了讓讀者對此一目了然,我先舉一個事例。不久前,我在某酒店偶遇一位北京四中校友隋世之。他遞過來名片我一看,上麵印的是法國的姓名Francois Lecouvreur(弗朗索瓦·萊科弗勒)。我說:“取個法國名字倒未嚐不可,怎麽連祖上的姓都給換了?”他答道:“法國姓不是更氣派嘛!”但是你能說這是把他原來的姓氏翻譯成了Lecouvreur嗎?

同樣,劉德華的英文名字Andy也是他另取的,而不是其中文名字的英文音譯。該文作者說劉德華的“劉姓對應的英文翻譯是Lau”,但其實“Lau”根本不是威氏拚音,用威氏拚音和漢語拚音在翻譯“劉”這個姓時完全一樣,都是Liu。

劉德華的姓氏這樣翻譯,原因在於劉德華祖籍廣東香港,1840年鴉片戰爭後,1842年簽訂的《南京條約》條款中就包括割香港島給英國。在港英當局治下,劉姓自然需要翻譯成英文,而當時距威氏拚音法誕生(1867年)還有25年,隻能用粵語發音譯成“Lau”。

類似的例子還有宋子文,他的姓名Tse-ven Soong(T. V. Soong)也不是用威氏拚音法翻譯的。其父宋嘉樹(1864-1918,原名韓教準)由於家境貧寒,12歲時就飄洋過海,到美國找堂舅父謀生。他舅父姓宋,是旅居美國馬薩諸塞州波士頓、經營絲茶生意的僑商。舅父沒有兒子,他就被其收為養子,從此改姓宋,名嘉樹。宋嘉樹到美國是在1886年,雖然已經有了威氏拚音法,但是別忘了:他舅父早在威氏拚音法問世之前多年前就旅居美國了,隻能用粵語發音把姓譯成“Soong”。同樣,孫中山(孫逸仙)的英文姓名Sun Yat-sen也是用粵語發音翻譯的。

my name is 常凱申

該文的錯誤,未免令人聯想到“常凱申”的笑話。據另一篇網文披露:“常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學曆史係副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的威氏拚音寫法)的翻譯。畢業於北京大學,留學於俄羅斯,現任清華大學曆史係副主任王奇所著,於2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用威氏拚音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為‘常凱申’,與當年將孟子翻譯成‘門修斯’如出一轍,如此‘曆史學家’令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養之水準產生巨大疑慮。”

說漢語拚音不適宜在“比較正式的場合”使用,更是大錯特錯

該網文聲稱“一般直接用漢語拚音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯”。正如我當年在美國為漢語拚音正名一樣,如此貶低漢語拚音之說必須予以糾正。

事實上,早在1979年6月15日聯合國秘書處就發出關於用漢語拚音取代威氏拚音的正式通知,要求從即日起,聯合國秘書處采用漢語拚音作為在各種拉丁字母文字中拚寫中國人名和地名的標準。1982 年漢語拚音進而通過 ISO 國際標準組織認定,成為中文音譯的世界標準。

作為中華人民共和國法定的拚音方案,漢語拚音是世界文獻工作中拚寫有關中國的專用名詞和詞語的國際標準,也是聯合國明文規定用來拚寫中國人名、地名和專用詞語的國際標準。早在三十多年前,漢語拚音相對於威氏拚音的優勢就已得到全世界的普遍認可,漢語拚音在中文音譯領域的權威地位即已確立。也就是說,無論是在國內還是國際的正式的場合,都當然而且必須使用漢語拚音進行中國的姓名等專用名詞的英文音譯。

附:漢語拚音—威氏拚音對照表

Pinyin -- W-G;a -- a;ai – ai;an – an;ang – ang;ao – ao;ba – pa;

bai – pai;ban – pan;bang – pang;bao – pao;bei – pei;ben – pen;

beng – peng;bi – pi;bian -- pien;biao – piao;bie – pieh;bin – pin;

bing – ping;bo – po;bu – pu;ca -- ts"a;cai -- ts"ai;can -- ts"an;

cang -- ts"ang;cao -- ts"ao;ce -- ts"e;cen -- ts"en;ceng -- ts"eng;

cha -- ch"a;chai -- ch"ai;chan -- ch"an;chang -- ch"ang;chao -- ch"ao;

che -- ch"e;chen -- ch"en;cheng -- ch"eng;chi -- ch"ih;

chong -- ch"ung;chou -- ch"ou;chu -- ch"u;chuai -- ch"uai;

chuan -- ch"uan;chuang -- ch"uang;chui -- ch"ui;chun -- ch"un;

chuo -- ch"o;ci -- tz"u;cong -- ts"ung;cou -- ts"ou;cu -- ts"u;

cuan -- ts"uan;cui -- ts"ui;cun -- ts"un;cuo -- ts"o;da – ta;

dai – tai;dan – tan;dang – tang;dao – tao;de – te;deng – teng;di – ti;

dian – tien;diao – tiao;die – tieh;ding – ting;diu – tiu;dong – tung;

dou – tou;du – tu;duan – tuan;dui – tui;dun – tun;duo – to;e – o;

en – en;er – erh;fa – fa;fan – fan;fang – fang;fei – fei;fen – fen;

feng – feng;fo – fo;fou – fou;fu – fu;ga – ka;gai – kai;

gan – kan;gang – kang;gao – kao;ge – ko;gen – ken;geng – keng;

gong – kung;gou – kou;gu – ku;gua – kua;guai – kuai;guan – kuan;

guang – kuang;gui – kuei;gun – kun;guo – kuo;ha – ha;hai – hai;

han – han;hang – hang;hao – hao;he – ho;hei – hei;hen – hen;

heng – heng;hong – hung;hou – hou;hu – hu;hua – hua;huai – huai;

huan – huan;huang – huang;hui – hui;hun – hun;huo – huo;ji – chi;

jia – chia;jian – chien;jiang – chiang;jiao – chiao;jie – chieh;jin – chin;

jing – ching;jiong – chiung;jiu – chiu;ju – chü;juan – chüan;

jue – chüeh;jun – chün;ka -- k"a;kai -- k"ai;kan -- k"an;kang -- k"ang;

kao -- k"ao;ke -- k"o;ken -- k"en;keng -- k"eng;kong -- k"ung;kou -- k"ou;ku -- k"u;kua -- k"ua;kuai -- k"uai;kuan -- k"uan;kuang -- k"uang;

kui -- k"uei;kun -- k"un;kuo -- k"uo;lü – lü;la – la;lai – lai;lan – lan;

lang – lang;lao – lao;le – le;lei – lei;leng – leng;li – li;lian – lien;

liang – liang;liao – liao;lie – lieh;lin – lin;ling – ling;liu – liu;

long – lung;lou – lou;lu – lu;luan – luan;luan – lüan;lue – lüeh;

lun – lun;luo – lo;ma – ma;mai – mai;man – man;

mang – mang;mao – mao;mei – mei;men – men;meng – meng;

mi – mi;mian – mien;miao – miao;mie – mieh;min – min;ming – ming;

miu – miu;mo – mo;mou – mou;mu – mu;nü – nü;na – na;nai – nai;

nan – nan;nang – nang;nao – nao;nei – nei;nen – nen;neng – neng;

ni – ni;nian – nien;niang – niang;niao – niao;nie – nieh;nin – nin;

ning – ning;niu – niu;nong – nung;nou – nou;nu – nu;nuan – nuan;

nue – nüeh;nuo – no;ou – ou;pa -- p"a;pai -- p"ai;pan -- p"an;

pang -- p"ang;pao -- p"ao;pei -- p"ei;pen -- p"en;peng -- p"eng;

pi -- p"i;pian -- p"ien;piao -- p"iao;pie -- p"ieh;pin -- p"in;ping -- p"ing;

po -- p"o;pou -- p"ou;pu -- p"u;qi -- ch"i;qia -- ch"ia;qian -- ch"ien;

qiang -- ch"iang;qiao -- ch"iao;qie -- ch"ieh;qin -- ch"in;

qing -- ch"ing;qiong -- ch"iung;qiu -- ch"iu;qu -- ch"ü;

quan -- ch"üan;que -- ch"üeh;qun -- ch"ün;ran – jan;rang – jang;

rao – jao;re – je;ren – jen;reng – jeng;ri – jih;rong – jung;rou – jou;

ru – ju;ruan – juan;rui – jui;run – jun;ruo – jo;sa – sa;sai – sai;

san – san;sang – sang;sao – sao;se – se;sen – sen;seng – seng;sha – sha;

shai – shai;shan – shan;shang – shang;shao – shao;she – she;shen – shen;sheng – sheng;shi – shih;shou – shou;shu – shu;shua – shua;shuai – shuai;shuan – shuan;shuang – shuang;shui – shui;shun – shun;

shuo – shuo;si – ssu;song – sung;sou – sou;su – su;suan – suan;

sui – sui;sun – sun;suo – so;ta -- t"a;ai -- t"ai;tan -- t"an;ang -- t"ang;tao -- t"ao;te -- t"e;teng -- t"eng;ti -- t"i;tian -- t"ien;tiao -- t"iao;

tie -- t"ieh;ting -- t"ing;ong -- t"ung;tou -- t"ou;tu -- t"u;tuan -- t"uan;

tui -- t"ui;tun -- t"un;tuo -- t"o;wa – wa;wai – wai;wan – wan;

wang – wang;wei – wei;wen – wen;weng – weng;wo – wo;wu – wu;

xi – his;xia – hsia;xian – hsien;xiang – hsiang;xiao – hsiao;xie – hsieh;

xin – hsin;xing – hsing;xiong – hsiung;xiu – hsiu;xu – hsü;

xuan – hsüan;xue – hsüeh;xun – hsün;ya – ya;yai – yai;yan – yen;

yang – yang;yao – yao;ye – yeh;yi – i;yin – yin;ying – ying;yo – yo;

yong – yung;you – yu;yu – yü;yuan – yüan;yue – yüeh;yun – yün;

za – tsa;zai – tsai;zan – tsan;zang – tsang;zao – tsao;ze – tse;

zei – tsei;zen – tsen;zeng – tseng;zha – cha;zhai – chai;zhan – chan;

zhang – chang;zhao – chao;zhe – che;zhen – chen;zheng – cheng;

zhi – chih;zhong – chung;zhou – chou;zhu – chu;zhua – chua;zhuai – chuai;zhuan – chuan;zhuang – chuang;zhui -- chui;zhun – chun;

zi – tzu;zong – tsung;zou – tsou;zu – tsu;zuan – tsuan;zui – tsui;

zun – tsun;zuo – tso;

 

孫宏:    中國人民大學教授、博士生導師,現任中國人民大學外國語學院學術委員會主席

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
劍龍道 回複 悄悄話 美國人認為大多數中國人都姓chan或chang,就是沒用漢語拚音引起的混亂。
登錄後才可評論.