子英

人文曆史回憶四海 古今中外上下五千年
個人資料
  • 博客訪問:
正文

美軍如何屠殺了一個城市,費魯傑真相終於曝光了! zt

(2011-12-18 22:18:35) 下一個
美軍如何屠殺了一個城市,費魯傑真相終於曝光了!
2008-08-24 10:33:24 來源: 中華網 強國論壇 文字大小:大 中 小


翻譯[費魯傑醫生報告]米國如何謀殺一個城市

作者KW

獻給無辜遇害的平民

也獻給[美國是最XX的國家]一文的扇子與作者

也獻給拒絕作者入境的英國政府.

How The U.S. Murdered a City

米國如何謀殺了一個城市.

Fallujah: The Truth at Last

費魯傑:真相終於來了.

Doctor Salam Ismael took aid to Fallujah last month. This is a report of his visit.

Salam Ismael醫生上月到費魯傑進行援救工作,這是他最新的報告.

02/17/05 - "SW" - IT WAS the smell that first hit me, a smell that is difficult to describe, and one that will never leave me.

05年,2月17日 - 那是一種很難形容的氣味,一開始就纏著我,大概永遠不會散去.

It was the smell of death.

那是死亡的氣息.

Hundreds of corpses were decomposing in the houses, gardens and streets of Fallujah.

數以百計的屍體正在費魯傑姆課堇?花園裏,街道裏慢慢分解.

Bodies were rotting where they had fallen-bodies of men, women and children, many half-eaten by wild dogs.

男人,女人,兒童,他們的屍體就在倒下的地方慢慢腐爛,很多被野狗撕咬吞吃得隻剩一半.

A wave of hate had wiped out two-thirds of the town, destroying houses and mosques, schools and clinics.

仇恨的浪潮卷席而過,三分之二的城區被抹掉,房屋,清真寺,學校和診所都化為烏有.

This was the terrible and frightening power of the US military assault.

這就是可怖嚇人的美國軍事力量.

The accounts I heard over the next few days will live with me forever.

我在那之後幾天所聽到的故事會伴隨我直到永遠.

責任編輯:計寶
You may think you know what happened in Fallujah.

也許你認為你知道在費魯傑發生了什麽事.

But the truth is worse than you could possibly have imagined.

但真相比你可想象得到的更壞.(熊貓按,翻譯暫停

In Saqlawiya, one of the makeshift refugee camps that surround Fallujah, we found a 17 year old woman.

在Saqlawiya,一個在費魯傑周邊的臨時難民營,我們遇到了一個17歲的女子.

"I am Hudda Fawzi Salam Issawi from the Jolan district of Fallujah," she told me. "Five of us, including a 55 year old neighbour, were trapped together in our house in Fallujah when the siege began.

"我是Hudda Fawzi Salam Issawi.來自費魯傑Jolan區."她對我說,"我們一共五個人,包括一個55歲的鄰居,在圍城開始時困在我們在費魯傑的家裏."

"On 9 November American marines came to our house.

"11月9日,美國陸戰隊來到我們家.

My father and the neighbour went to the door to meet them.

我爸爸和那位鄰居到門前去見他們.

We were not fighters.

我們不是戰士。

We thought we had nothing to fear.

我們以為我們沒什麽好怕的。

I ran into the kitchen to put on my veil, since men were going to enter our house and it would be wrong for them to see me with my hair uncovered.

我跑進廚房去帶上麵紗,因為會有男人進入我們家,而讓他們看到我的頭發沒蓋好是不對的。

"This saved my life. As my father and neighbour approached the door, the Americans opened fire on them. They died instantly.

"這救了我的命。當我爸爸和鄰居走到門口,美國人向他們開火了。他們當場身亡"

"Me and my 13 year old brother hid in the kitchen behind the fridge.

我和我13歲的弟弟躲在廚房冰箱後麵。

The soldiers came into the house and caught my older sister.

士?譴辰?矗?鹽業拇蠼闋プ×恕?

責任編輯:計寶

They beat her. Then they shot her.

他們毆打她,然後槍殺了她。

But they did not see me.

但他們沒看見我。

Soon they left, but not before they had destroyed our furniture and stolen the money from my father's pocket."

很快他們就離去了。但在那之前,他們砸毀了我們的家具,還偷走了我爸爸口袋裏的錢。

Hudda told me how she comforted her dying sister by reading verses from the Koran.

Hudda 告訴我她怎樣誦讀可蘭經的篇章來安慰她泯死的大姐

After four hours her sister died.

四小時後,她大姐死亡。

For three days Hudda and her brother stayed with their murdered relatives.

整整三天,hudda和她的弟弟跟他們遇害的親人們留在一起。

But they were thirsty and had only a few dates to eat.

但他們口渴了,而且隻有幾顆蜜棗充饑。

They feared the troops would return and decided to try to flee the city.

他們害怕軍隊會回來,決定試圖逃離這個城市。

But they were spotted by a US sniper.

但一個美國狙擊手發現了他們。

Hudda was shot in the leg, her brother ran but was shot in the back and died instantly.

Hudda腿部中槍,她的弟弟奔跑時背後中槍,當場死亡。

"I prepared myself to die," she told me. "But I was found by an American woman soldier, and she took me to hospital." She was eventually reunited with the surviving members of her family.

"我當時準備迎接死亡,"她告訴我,"但我被一個美國女兵發現了,她把我送到醫院去。"最終,她與家裏其他幸存者團聚了。 (暫停,讀到這心情不好,暫停)

I also found survivors of another family from the Jolan district.

我也找到從Jolan區來的另一個家庭的幸存者。

責任編輯:計寶
They told me that at the end of the second week of the siege the US troops swept through the Jolan.

他們告訴我,在圍城開始後的第二個周末,美軍蜂擁橫掃Jolan區。

The Iraqi National Guard used loudspeakers to call on people to get out of the houses carrying white flags, bringing all their belongings with them.

伊拉克國民軍通過大喇叭呼籲人民舉白旗離開他們的家園,帶著他們所有的財物。

They were ordered to gather outside near the Jamah al-Furkan mosque in the centre of town.

他們被命令集中在Jamah al-Furkan清真寺,就在該區的中央。

On 12 November Eyad Naji Latif and eight members of his family-one of them a six month old child-gathered their belongings and walked in single file, as instructed, to the mosque.

在11月12日,Eyad Naji Latif 和其他8個家人,其中包括一個六個月大的嬰孩,拿著他們的財物,一個跟一個地走到清真寺。

When they reached the main road outside the mosque they heard a shout, but they could not understand what was being shouted.

當他們到達清真寺外的大道上,他們聽到一聲喊聲,但他們並不明白喊聲的意思。

Eyad told me it could have been "now" in English.

Eyad告訴我,那可能是英語'Now"(就是現在)

Then the firing began. US soldiers appeared on the roofs of surrounding houses and opened fire. Eyad's father was shot in the heart and his mother in the chest.

然後射擊就開始了。 美國士兵們出現在周遭房屋的屋頂然後開火。Eyad的父親心髒中槍,他的媽媽胸部中槍。

They died instantly.

他們當場死亡。

Two of Eyad's brothers were also hit, one in the chest and one in the neck.

Eyad的兩個兄弟也中彈了,一個在胸前,一個在頸部。

Two of the women were hit, one in the hand and one in the leg.

兩名婦女,一手部中彈,一腿部中彈。

Then the snipers killed the wife of one of Eyad's brothers.

然後,狙擊手們殺死了Eyad的一個嫂子。

When she fell her five year old son ran to her and stood over her body.

當她倒下的時候,她的五歲兒子跑到她身邊站在她的屍體旁邊。

責任編輯:計寶

They shot him dead too.

他們把他也打死了。

Survivors made desperate appeals to the troops to stop firing.

幸存者絕望地向軍隊懇求停止射擊。

But Eyad told me that whenever one of them tried to raise a white flag they were shot.

但Eyad告訴我,無論他們其中誰想舉起白旗,他們都遭到射擊。

After several hours he tried to raise his arm with the flag. But they shot him in the arm. Finally he tried to raise his hand. So they shot him in the hand.

幾小時後,他試圖靠白棋支撐起他的手臂,但他們向他的手臂開槍。最後,他試圖舉起他的手,但他們打中了他的手。

The five survivors, including the six month old child, lay in the street for seven hours.

五名幸存者,包括6個月大的嬰孩,躺在街上整整7個小時。

Then four of them crawled to the nearest home to find shelter.

然後,他們其中四人爬到最近的房子裏找掩護。

The next morning the brother who was shot in the neck also managed to crawl to safety.

第二個早晨,頸部中彈的兄弟也爬到安全的地方。

They all stayed in the house for eight days, surviving on roots and one cup of water, which they saved for the baby.

他們留在那間房子裏整整8天,靠植物根過活,唯一的一杯水,他們留給了嬰孩。

On the eighth day they were discovered by some members of the Iraqi National Guard and taken to hospital in Fallujah.

在第八日,他們被一些伊拉克國防軍成員發現,然後帶到費魯傑的醫院。

They heard the Americans were arresting any young men, so the family fled the hospital and finally obtained treatment in a nearby town.

他們聽說美國人在逮捕任何年輕人,所以他們一家從醫院逃跑,最後在一個附近的城鎮裏接受治療。

They do not know in detail what happened to the other families who had gone to the mosque as instructed.

他們不知道其他一起被命令到清真寺的家庭的命運。

But they told me the street was awash with blood.

但他們告訴我,大街被鮮血淹沒。

責任編輯:計寶
I had come to Fallujah in January as part of a humanitarian aid convoy funded by donations from Britain.

我在一月的時候作為一個英國捐助的人道救濟團的成員來到費魯傑。

Our small convoy of trucks and vans brought 15 tons of flour, eight tons of rice, medical aid and 900 pieces of clothing for the orphans.

我們由卡車麵包車組成的小運輸隊運載了提供給孤兒的15噸麵粉,8噸大米,醫療救助資源,和900件衣物。

We knew that thousands of refugees were camped in terrible conditions in four camps on the outskirts of town.

我們知道數以千計的難民在四個城外的營地居住在非常惡劣的環境裏。

There we heard the accounts of families killed in their houses, of wounded people dragged into the streets and run over by tanks, of a container with the bodies of 481 civilians inside, of premeditated murder, looting and acts of savagery and cruelty that beggar belief.

在那裏,我們聽到關於整個家庭在家中遇害,傷者被拖到大街上然後慘遭坦克碾壓,一個集裝箱裝了481具平民屍體,有預謀的屠殺,搶掠和種種令人發指的野蠻和殘酷行徑。

Through the ruins That is why we decided to go into Fallujah and investigate. When we entered the town I almost did not recognise the place where I had worked as a doctor in April 2004, during the first siege.

走過廢墟,,這就是為什麽我們決定進入費魯傑調查。當我們進入城市裏,我幾乎無法認出這個城市。2004年4月第一次圍困的時候,我在這當醫生。

We found people wandering like ghosts through the ruins.

我們找到孤魂野鬼一樣的人們在廢墟裏遊蕩。

Some were looking for the bodies of relatives.

一些在尋找親人的屍體。

Others were trying to recover some of their possessions from destroyed homes.

其他人正在試圖在被毀的房屋裏尋回他們的所有。

Here and there, small knots of people were queuing for fuel or food. In one queue some of the survivors were fighting over a blanket.

這裏和那裏,一小群人在排隊拿燃料和食物。在一個隊裏,一些幸存者在為一張毛毯爭鬥。

I remember being approached by an elderly woman, her eyes raw with tears.

我記得一位老太太攔住我,她的眼睛哭紅了。

She grabbed my arm and told me how her house had been hit by a US bomb during an air raid.

她抓著我的手臂,告訴我她的房子是怎麽在一次美軍空襲中被炸彈炸中。

責任編輯:計寶
The ceiling collapsed on her 19 year old son, cutting off both his legs.

天花板塌在她19歲兒子的身上,把他的雙腿切斷。

She could not get help.

她無法求救。

She could not go into the streets because the Americans had posted snipers on the roofs and were killing anyone who ventured out, even at night.

她不能上街。因為美軍在屋頂上派了狙擊手,任何人上街都會被殺,即使是夜晚。

She tried her best to stop the bleeding, but it was to no avail.

她盡其所能地去停住流血,但並不成功。

She stayed with him, her only son, until he died. He took four hours to die.

她一直陪著他,她唯一的兒子,直到他死去。他整整掙紮了4個小時。

Fallujah's main hospital was seized by the US troops in the first days of the siege.

費魯傑的主要醫院在圍城的第一天就被美軍占領了。

The only other clinic, the Hey Nazzal, was hit twice by US missiles.

另一個主要的診所,Hey Nazzal,兩次被美國導彈擊中。

Its medicines and medical equipment were all destroyed.

它的藥物和醫療設備全部被毀。

There were no ambulances-the two ambulances that came to help the wounded were shot up and destroyed by US troops.

那裏沒有救護車。兩部前來援助傷者的救護車被美軍射擊摧毀。

We visited houses in the Jolan district, a poor working class area in the north western part of the city that had been the centre of resistance during the April siege.

我們參觀了Jolan區的房屋,那是一個貧窮的工人住宅區,在城市的西北角。四月圍城時,反抗力量的中心。

This quarter seemed to have been singled out for punishment during the second siege.

在第二次圍城時,這一區看來被挑中,作為懲罰。

We moved from house to house, discovering families dead in their beds, or cut down in living rooms or in the kitchen.

我們從一個房子走到另一個房子,發現整家整戶在床上遇害,或者倒在客廳或者是廚房。

House after house had furniture smashed and possessions scattered.

一間房屋又一間的房屋裏,家具被搗毀,財物所有灑遍滿地。

責任編輯:計寶

In some places we found bodies of fighters, dressed in black and with ammunition belts.

在一些地方,我們找到反抗軍戰士的屍體,穿著黑衣,帶著彈藥帶。

But in most of the houses, the bodies were of civilians.

但在大部份地方,那是平民的屍體。

Many were dressed in housecoats, many of the women were not veiled-meaning there were no men other than family members in the house.

很多穿著家居的衣服,很多婦女沒有帶麵紗-意味著家裏除了親人外沒有其他的男性。

There were no weapons, no spent cartridges.

那裏沒有武器,沒有空彈殼。

It became clear to us that we were witnessing the aftermath of a massacre, the cold-blooded butchery of helpless and defenceless civilians.

這向我們清楚表明,我們在目擊一場大屠殺後的殘餘,一場對無助無武裝平民的冷血屠殺。

Nobody knows how many died.

沒有人知道多少人喪生。

The occupation forces are now bulldozing the neighbourhoods to cover up their crime.

占領軍正在用推土機把整個社區掩蓋起來,把他們的罪行掩蓋起來。

What happened in Fallujah was an act of barbarity. The whole world must be told the truth.

發生在費魯傑的是野蠻行為。整個世界都應該知道真相。

Dr Salam Ismael, now 28 years old, was head of junior doctors in Baghdad before the invasion of Iraq. He was in Fallujah in April 2004 where he treated casualties of the assault on the city.

Salam Ismael醫生, 現年28歲,在伊拉克被入侵前是巴格達年輕醫生的領導人。2004年4月,他曾經在費魯傑救助圍城傷者。

At the end of 2004 he came to Britain to collect funds for an aid convoy to Fallujah. Now the British government does not want Dr Salam Ismael's testimony to be heard.

在2004年年底,他來到英國去收取資金組織一個到費魯傑的救助車隊。現在,英國政府不希望Salam Ismael醫生的證詞被聽見。

He was due to come here last week to speak at trade union and anti-war meetings.

上個星期,他本來預定在貿易工會和反戰會議中發表講話。

責任編輯:計寶

But he was refused entry.

但他被拒入境。

The reason given was that he received expenses, covering the basic costs of his trip, when he came to Britain last year and this constitutes "illegal working".

他被拒的原因是他收了資助,作為他去年到英國的基本旅費,而這被當成是"非法勞動。"

Dr Salam Ismael merely wishes to speak the truth. Yet it seems the freedom that Bush and Blair claim to champion in Iraq does not extend to allowing its citizens to travel freely.

Salam Ismael醫生僅僅希望講出真相。但看來布什和布萊爾在伊拉克宣稱支持的自由並不包括容許它的公民自由行動。

Legal challenges, supported by the Stop the War Coalition, were launched this week in an effort to allow Dr Salam Ismael to come to Britain.

由"STOP THE WAR"停止戰爭聯盟支持的法律行動在上周展開,希望能讓salam Ismael醫生來到英國。

責任編輯:計寶










[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.