zt:毛澤東為什麽不同意出版英共的《毛澤東選集》英譯本?
(2009-08-24 08:51:58)
下一個
zt:毛澤東為什麽不同意出版英共的《毛澤東選集》英譯本?
1953年1月19日,外文出版社起草了《對於〈毛澤東選集〉英語本出版的初步意見》上報中宣部,當時的副部長胡喬木閱後轉報“毛澤東著作出版委員會主任”劉少奇審批。同年2月19日,劉少奇批示同意。5月25日,中國國際書店與英共領導的勞倫斯出版公司簽訂在英國出版《毛澤東選集》英文本的協議。協議議定,中國國際書店將《毛澤東選集》的正式英譯本在英國出版與發行的全部權利賦予勞倫斯出版公司,《毛澤東選集》英譯本卷數及各卷內容與莫斯科外國書籍出版社出版的俄文版保持一致。所有權三年,合同有效期滿後仍歸中方。
1954年3月29日,英國共產黨總書記波立特給中共中央來信,提出他們在翻譯時,準備將《毛澤東選集》第二卷《戰爭和戰略問題》一文的第一、第二兩節刪去。英方並附來了勞倫斯出版社負責人摩裏斯·柯恩佛斯的信,信中說明了需要刪節的理由。其後,波立特再次寫信給我黨中央,解釋理由:這兩段文章主張采取武裝革命,不符合英共“走向社會主義之路”的綱領,英國的法律禁止一切公開出版物出現推翻政府的言論,同時,如果此英譯本在美國出版和發行,亦有可能使美共受到美國政府的迫害。
5月,中共中央宣傳部請示劉少奇後替中央起草了給波立特的複信稿,認為可以同意波立特的意見。這封複信稿送中央審閱時,受到毛澤東的批評:“陸定一同誌:中宣部在這個問題上犯了錯誤———同意英國黨的錯誤提議———應當注意。”毛澤東還指出波立特“提問不妥”,我方同意對方意見“回答不妥”,並“退王稼祥同誌照辦”。
8月中旬,由王稼祥任部長的中央對外聯絡部重新替中央起草了複波立特的信,明確表示:我們不能同意在《毛澤東選集》英譯本中把《戰爭和戰略問題》頭兩節刪去的提議,“因為毛澤東同誌在該文件中所說到的原則,是馬列主義的普遍真理,並不因為國際形勢的變化,而須要作什麽修正。而且《毛澤東選集》已經出版俄文版及其他外國文版,都沒有作什麽修改。至於《毛澤東選集》英譯本在美國出版發行的困難問題,可以采取下列辦法解決:出版能在美國發行的選集,某些文章或演說如被美國反動法律禁止出版時,可不包括在選集內,但是《毛澤東選集》美國版的目錄事先應當征得作者的同意。”這封複信經毛澤東審閱後於8月23日發出。
1955年5月,毛澤東會見英共領導人波立特,與他當麵探討過這個問題。但勞倫斯出版公司1956年竟然在未經過我方同意的情況下,出版了第一版英譯本《毛澤東選集》,刪除了這兩節。我方通過外交途徑要求對方恢複被刪改的內容,遭到對方的拒絕。1959年,英國方麵提出要簽訂第二版的合同,我方堅持要求恢複被刪改的內容,如果不恢複,我方將收回版權,不準備在英國出版。但英共方麵仍不讓步。最後,我方未授權勞倫斯出版公司翻譯第二版《毛澤東選集》英譯本。
毛澤東著作英譯本遭刪改,震動是相當大的。1960年,胡喬木作為負責處理翻譯毛澤東著作的領導人在給外交部情報司的文件中,給出了處理此類事件的原則。
(《檔案春秋》雜誌2009年第六期)