那天晚上吃飯的時候,和別人聊起不同的語言。那個人說他不喜歡複雜的語法,我便告知他應該學中文。中文的語法實在是很簡單,基本上沒有時態,沒有語態,沒有陰陽性。之後我細想了一下,中文連主格,賓格都不分,形容詞副詞也不分,用在哪裏就成了什麽詞,(當然要區分“的、得、地”不過現在也越來越不分了,反正我寫東西的時候不會bother去改這些小家夥的)代詞也很少,不用整天的想著用a 還是the。即使是動詞和名詞,有時候都可以換著用。想著這樣簡單的語法,倒是讓我很吃驚。外國人都很驚訝的說,這樣怎麽理解意思呀?我舉例說,pass this to I.還是很好理解的,我其實不覺的有必要分出I, me。不知道老外們為什麽發明了那麽多的條條框框出來,也不知道中文這樣的模糊的語法是不是會增加理解的難度,誤解的數量。
相對來說,外國人的語言更科學,更具描述性,對於人稱,時間都加以了基本限製,即使沒有上下文,意思的表達還是比較確切的。中國人的文字更感性,在靈光閃過的時候,也許把一個動詞作為一個形容詞才是最美的。無論從一個字的形狀,還是成文之後,中文有一種天生的對美的追求。不知道這有沒有影響中國久遠以來科學精神的缺乏。
想起來我寫碩士論文的時候,被我的導師亂罵,說我不scientific,說我沒有把point明白的表達出來。有一次他忍無可忍得在一張白紙上畫了一個點,然後畫了一支箭直指過去,逼問我為什麽不能這樣一箭中的,而要在周圍繞圈子。我想起了中文中所謂的含蓄,委婉。當然,這多數是給自己找的借口,真正的原因是,我沒有努力的拷問自己,point到底是什麽,在哪裏,我應該怎麽樣說才最清楚。我的導師一句一句的和我一起讀我的論文,一句一句的改,給我很大的幫助。我要表示衷心的感謝,不僅僅是因為一篇好的論文,更重要的是一種好的治學的態度。