異地他鄉

生怕閑愁暗恨,多少事、欲說還休。 今年瘦,非幹病酒,不是悲秋。
正文

中國來的書法家

(2006-05-20 15:59:55) 下一個

近日這裏有一個中國的書法家來訪,周德聰先生,見http://www.shgj.org/artist/artist_info.asp?userid=1031 因為中文課的關係,學校本部的藝術係的接待老師發信給我,問我要不要在這裏也安排一場講座。我當然是很樂意的接受了。放在了周四晚上。因為周四下午在另一個地方有一個講座,漢斯賠他過來,來不及吃晚飯,我就主動請他和漢斯吃了我做的及其簡單的番茄雞蛋拌麵,還炒了一點肉拌在裏麵。

說起來慚愧,以前學的書法的東西全都忘記了,聽他說中國書法為什麽稱為藝術,書法和中國哲學的關係,還是很有收獲的。先生不講英語,一個中國學生給他做翻譯,翻譯這樣的內容還真是不容易,翻譯的很不錯。

 

講座的後一部分是練習,先生替外國朋友寫他們的中文名字,然後讓他們照著寫。然後他也寫了些東西,送給我們。一個女生求了“但願人長久,千裏共嬋娟”給她和她男朋友。先生問我要什麽,腦子裏一下子就都白了。喜歡的那些句子都不知道跑哪裏去了,想得起來的又覺得都不適合。後來我就說還是您來寫吧。他就寫了“誌存高遠”給我。雖然我覺得這幾乎是最不適合我的一句話,可是既然自己沒有更好的主意,也就欣然的接受了。現在貼在書桌前的牆上,以後拿回家裏,裱一裱掛在書房,倒也是不錯的選擇,還可以激勵下一代,嗬嗬。。。

 

周六的晚上,漢斯請了先生,和我,還有幾個朋友一起到他家去聚會。這次翻譯的任務由我和另一對中國夫婦擔當。先提一下本部藝術係的接待老師,是一個大帥哥,很像休·格蘭特。昨天剛剛看了love actually,一個勁的在心裏想好帥的人呀。他跟我說想去中國,不過要等孩子大一些,他有三個孩子了11歲,8歲,5歲。後來的聊天中得知他妻子很喜歡中國的詩辭。其間有一個比較正式的關於中西哲學和藝術的討論,我不幸被點做翻譯。漢斯闡述了他覺得西方哲學應該向東方哲學學習的地方,這些哲學思想使藝術形態也不同。先生就這個問題又延伸到有和無的關係,我硬生生的翻譯成“have““not havenothing“, 總算大家都聽得很懂,漢斯拿了薩特的哲學書給我看,“being and nothing”,瞧瞧,別人的英語寫得多棒呀,自己真是土。。。後來,漢斯又說了一大段,我一轉頭,對著先生,用英語講起自己理解的漢斯的意思。講到第二句,才發現自己的出了問題,一下子打住,大家都哈哈大笑起來,漢斯說,我看出來你翻譯的很好。這是我第一次比較正式的做翻譯,沒有想到就遇到這麽痛苦的問題,不過也是很有趣的事情。在國外的一個好處就是有機會嚐試各種事情。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.