雪
李秀清(大華筆會會員)/ 溫哥華
寒冬,雪是最美麗的自然景色,又是最受歡迎的“客人”。它冰魂玉魄,潔白無瑕,把大地裝點成一個神話般的銀色世界,凝集著詩情畫意。它滿天飛舞,紛紛揚揚,像柳絮一樣輕輕飄蕩在每個角落,雪後則是一片銀山、瓊樓、玉樹,大地變成水晶般的世界。日出後,它又化為涼爽甘甜的清泉和潺潺的溪流,何等美麗、壯觀!令人神往、心動!
傳說一千多年前,東晉宰相謝安和幾個孩子圍坐在一起欣賞雪景。他問孩子們:“白雪紛紛何所以?”一個男孩搶先說:“撒鹽空中差可擬。”他的十歲侄女說:“未若柳絮因風起。”謝安聽了頻頻點頭,其他孩子拍手叫好。好一個“柳絮因風起”,把雪花那種輕盈飄逸的姿態活靈活現地表現出來了。
有關雪的稱讚多矣!古人把下雪稱為“撒鹽”。唐韋莊有詩曰:“閑招好客斟香蟻,悶對瓊花詠撒鹽。”
有稱雪花曰“柳絮”“鹽絮”。唐李商隱《對雪》詩:“柳絮章台街裏飛。”宋蘇軾《次韻仲殊雪中遊西湖》詩:“乞得湯休奇絕句,始知鹽絮是陳言。”
有稱雪花為“玉絮”,宋司馬光《雪霽登普賢閣》“開門枝鳥散,玉絮墜紛紛。”
雪花因潔白細微,又稱為“玉塵”、“玉沙”。南朝梁何遜《詠雪》詩:“若逐微風起,誰言飛玉塵。”蘇軾《興龍節侍宴前一日微雪…》詩:“天風漸漸飛玉沙。”還有稱“玉花”、“玉龍”的。蘇軾《和田國博喜雪》詩:“玉花飛半夜,翠浪舞明年”。唐呂巖《劍畫此詩於襄陽雪中》:“峴山一夜玉龍寒,鳳林千樹梨花老。”
也有用“花”、“粉”、“碟”等比喻飛舞的雪片。南朝梁劉孝綽《對雪》詩:“桂華殊皎皎,柳絮亦霏霏。詎比鹹池曲,飄飄千裏飛。”南朝陳張正見《應衡陽王教詠雪》詩:“九冬飄遠雪,六出表豐年。睢陽生玉樹,雲夢起瓊田。入窗輕落粉,拂柳駛飛綿。”南朝梁裴子野《詠雪》詩:“從雲合且散,因風卷複斜。拂草如連蝶,落樹似飛花。”
雪花的圖案有一萬多種,但每片雪花都是六角形結晶,又稱“六出”。《太平禦覽》卷十二引《韓詩外傳》:“凡草木花多五出,雪花獨六出”後因以“六出”作為雪的代稱。唐元稹《賦得春雪映早梅》詩:“一枝方漸秀,六出已同開”。宋梅堯臣《十五日詩》:寒冬奪春令,六花侵百花。”
在大千世界裏,除了人們常見的白雪外,還有五顏六色的彩雪哩。據史書記載,明洪武四年(公元一三七一年)十月,湖北的黃岡、麻城一帶下過黑雪;乾隆十三年(公元一七四八年)十月,湖南的幹州縣(今湖南吉首市)下了一場如胭脂的紅雪;一百二十多年前,有兩位學者在北冰洋一座小島上曾見過一場綠雪。一八九七年,彼得堡下過一場黑雪。一九零二年,有一位學者在瑞士的高山上發現了一種褐雪。一九五七年,內蒙古地區因大風把沙漠中的黃沙土卷揚到空中,水汽附在黃沙上凝結成了黃雪。
雪花之所以有五顏六色,是由於有顏色的低級植物藻類在雪地中繁殖,大風把這些藻類從地麵卷揚到空中和雪花相遇,粘在一起而形成彩色,另外由於大氣汙染所影響。
“瑞雪兆豐年”這是千古流傳的農諺。大自然賦予我們的禮物——雪,對越冬農作物是有防凍保護,滋潤田地和凍殺害蟲的良好作用,因而隆冬臘月的雪成為瑞雪,以示預兆來年的豐收。
雪是殺蟲、滅菌、解熱治病的良藥。李時珍在《本草綱目》中說:“雪,洗也,洗除瘴癘蟲蝗也。”冬至後下的臘雪,“甘冷無毒,解一切毒,治天行時氣瘟疫、小兒熱癇狂啼、大人丹石發動、酒後暴熱。黃疸仍小溫服之。藏器洗目退赤;煎茶煮粥,解熱止渴。”
雪又是天然的凈化器。雪花在紛飛的下降過程中,由於跟大氣中懸浮著的塵埃、雜質接觸,像滾雪球似的,成為顆粒較大的凝結核,在地心引力的作用下落到地麵,把天空沖洗一遍,從而使空氣變得格外清新,令人心曠神怡,促進人體健康。
雪,還是天然的消聲器。噪聲對人體健康有損害,雪落在地麵後,密度小,重量輕,空隙大,積雪對聲波的反射率極低,能吸收並容納大量的音波,對防止噪聲汙染有良好的作用。
自古以來,我國的詠雪詩詞,不勝枚舉。
“山前前傾誰種玉,座上六時天散花”,陸遊吧下雪比喻為天女散花。“北風卷地百草折,胡天八月即飛雪。 忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”這是岑參送武判官歸京時的詠雪之作。詩情畫意,盎然欲出。
“燕山雪花大如席”這是李白詩人的文學誇張。其實,單個雪花的直徑,一般隻有0.5 — 3毫米。
“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”這是柳宗元用寒江雪野的幽靜來襯托老漁翁孤單寂寞的心情,意境深遠,耐人尋味。
中國大江南北有不少賞雪勝地,有的被列為當地的“八景”、“十景”,其中最著名的賞雪勝地有稱奇天下的黃山雪,江南一絕的廬山雪,風情萬種的斷橋殘雪等。還有以雪為背景的雪外之景,如雪中紅梅,雪中樹掛等。現時正值冬令時節,讓我們也追隨雪景,賞雪,玩雪,對開拓視野,促進健康,實為一大快事。
短信時代
楊光(大華筆會會員)/ 銀川
(八十九)
眨眼之間,已到冬末,元旦緊著步子亢亢走來。三D和文G甜哥哥蜜姐姐的說了多少情話,縱是神來之筆,也難記得周全。
讓人欣慰的是,這倆人相思有多苦,都不會難於寫不出相思的情意,他們區別於其他戀人的一個重要標誌是:他們能隨時隨地表達自己對對方的情愫,能隨時隨地釋解心中的塊壘,而自己又感到是那樣的恰到好處。
三D“說”——
春歸何處,
寂寞無行路。
若有人知春去處,
喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知,
除非問取黃鸝。
百囀無人能解,
因風吹過薔薇。(宋·黃庭堅《清平樂·晚春》)
文G“說”——
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
(宋·李清照《一剪梅》)
三D又“說”——
衰草殘陽三萬頃。
不算飄零,天外孤鴻影。
幾許淒涼須痛飲,行人自向江頭醉。
會少離多看兩鬢。
萬縷千絲,何況新來病。
不是離愁難整頓,
被他引惹其他恨!
(宋·辛棄疾《蝶戀花·送佑之弟》)
文G又“說”——
行雲過盡星河爛,
爐煙未斷蛛絲滿。
想得兩眉顰,
停針憶遠人。
河橋知有路,
不解留郎住。
天上隔年期,
人間長別離。
(宋·陳師道《菩薩蠻》)
文G三D有說不完的話,光說話而不能體膚相親,這是很大的痛苦。陝北民歌裏有這樣一句唱詞:“麵對麵個睡著,我還想著個你”,可見人想人那是“啥個啥啥也擋不住”!
古時候把情書快遞叫飛鴻傳書,現代社會再用一個“飛”來解釋速度,那叫老、呆、土。好日子全讓如今的年輕人遇著了,但是年輕人還覺著不夠“酷”。
(九十)
如此寫來,根本不能把三D和文G的離愁別恨了卻之萬一。人生沒有完美,悲歡是人生的主題。自古天下大事,“分久必合,合久必分”,人的事情又能算得了什麽!
文G遠離戀人;
卓詩幸福結婚;
雅晶決定離婚,走出家庭;
苟齊和小曼已經定情……
這些樁樁件件的個人大事,眼看著全都有了著落,與天下大事相比,無非錙銖而已,但對於個人,還能有什麽比這個更大!
看,說著話的時候,文G收到了一條短信:
有一種感覺總在失眠時才承認是相思
有一種緣份總在夢醒後才相信是永恒
有一種目光總在分手時才看見眷戀
有一種心情總在離別時才感到傷感。
文G看短信的時候,三D也收到了一條短信:
結婚叫入網,
離婚叫消號,
複婚叫複機,
女人再婚叫過戶,
男人再婚叫補卡,
重婚叫一卡雙號,
分居叫停機保號,
婚外戀叫呼叫轉移,
情人多了叫移動夢網,
短信時代短信行天下,生活在短信中,短信在生活中,短信成為生活工作的一部分。有手機的人越來越多,短信越來越頻。文G和三D時時刻刻都離不開手機短信,他們寧讓手指發僵,也不願把自己的現時想說的話放到明天早上。即使沒有話說,即使就是為了看一個短信笑一笑,沒有意義,沒有思想,發短信也都成了各自的一種義務了。發短信,是時尚,是信息的無距離蕩漾,是咫尺天涯天涯咫尺的智慧閃光……
文G和三D仍是信息頻傳,不斷來往。
文G發個對聯:
上聯:別讓情欠費 別讓愛停機 緣份別出服務區
下聯:思念總在線 感情不關機 想你我就發信息
橫批:愛不移動 心在聯通
三D也附和一個:
上聯:為你苦為你累為你嘩嘩掉眼淚
下聯:為你癡為你狂為你哐哐撞大牆
橫批:關係崗崗的
彩信業務很快也要施行開通,彩色圖片、長篇文字、DV錄像都能象現在的黑白短信一樣互發,據說隻是資費較高。然而,通訊上的新招法,是在人們的詫異中接受普及的,需要是硬道理,其它僅僅是一句虛話。黑白短信如火如荼,有了彩信這朵奇葩,一個新短信時代的序幕就要拉開,不論怎麽變化,社會進步都是人們所關注的。
文G三D終究是社會弄潮的寵兒!
短信時代,豐富多彩。
剛要擱筆的時候,文G的一個新故事悄然發生了。
劉小曼神情沮喪地從外麵回到辦公室,剛說了一句“文G,狗子那癟三耍我呢”,就嚶嚶哭了起來。
而後麵的故事連文G都沒有料到,她還反而與苟齊一起成了新故事的主角,直到春節的時候,三D還蒙在鼓裏……
男女之事,本是好事,有事沒事全在心裏。
日久生情,眉來眼去,愛與不愛情已存之。
某方有事,鼎力相助,伸手可及無以相拒。
兩情已悅,魚水相合,人之天性好事壞事?
(全文完)
黃水仙
可仁(大華筆會會員)譯 / 溫哥華
我像一朵孤雲遊蕩
高高地飄過丘陵山澗,
突然我看見一片金黃,
那是茂密的黃水仙;
在湖邊,在樹下,
在微風中搖曳起舞綻露芳華。
綿延天際
像銀河中閃亮的群星燦爛,
它們伸展鋪排無邊無極
為湖灣鑲上金色的花邊:
驚鴻一瞥便萬花盈目,
數不清的黃水仙正搖頭競舞。
湖水在它們身邊泛起漣漪
但它們遠勝那歡快吟唱的波濤。
一個詩人必然意動神迷,
當他周圍的氣氛令人如此快樂逍遙。
癡情凝視中我竟未想到,
如此美景乃天賜珍寶。
每當我躺進我的睡椅
滿懷憂鬱思緒茫然,
眼前便閃現出它們的芳姿
那極大地慰藉了我孤寂的心田;
於是我的心充滿愉悅幸福,
並和這黃水仙翩然起舞。
By William Wordsworth
威廉·沃茲沃斯(1770-1850),英國著名的浪漫派詩人。《黃水仙》(又名《我像一朵遊蕩的孤雲》“I WANDER'D lonely as a cloud”)寫於1804年,是他的代表作之一。譯文采用了和原詩ABABCC相同的韻律。