大華筆會

這是立足於加拿大溫哥華的文學社團“大華筆會”的文學創作園地,將定期發表來自加拿大本土、歐、美和中國大陸的會員及其他作者的原創文章
正文

《作家文苑》總第八十二期

(2010-05-02 16:12:52) 下一個

栽養花的啟示

                李仙(大華筆會會員)/溫哥華                 花是大自然的精華,置身於花叢中,心神搖曳,激情蕩漾。移民到溫哥華後,由於生活安定,心情舒暢,時間任我分配,自行安排,我便關心起花來,特別是我的鄰居栽植各色花兒,常觀之,好像走進那芳菲蝶舞蜂喧,清香的氤氳之中了。

      一天,心血來潮,在家居的前後花園,挖幾個溈櫻?災蒼錄盡⒂艚鶼恪⒚倒濉⒍霹N、牡丹、水仙等花。我總是晨起灑水,定時下肥,時間一長,有的開花茂盛,有的不但不開花,反而枯萎了。經請教他人,說栽養花,不能「一視同仁」、「一刀切」,隨後我才懂得,栽養花,除離不開水、土、肥和陽光外,具體來說,各有區別。

      月季花喜日照充足,溫暖濕潤,土壤肥沃,空氣流通的環境,忌鹽 ,耐寒,怕風。

      鬱金香,喜冬溫暖,濕潤,夏季涼爽,向陽或幹陰的環境。

      杜鵑喜陰濕潤,肥沃疏鬆的酸性土壤,耐寒怕熱,喜濕怕澇,喜通風怕大風,喜潮濕怕幹燥。

      不耐寒的花,到了冬天,得挖起盆栽,移入室內照料;耐寒的杜鵑,玫瑰則要剪枝,在根部覆上土,蓋上麻布。

      各種花,有它各自天賦的秉性,如同人一樣,各人的個性不同,要把它栽養好,必須根據每種花的生長特性,及其不同的要求,采用不同的管理方法,因此,我想做何種工作,幹甚麼事情,也必須從實際出發,用不同方法對待和處理,才能達到目的,使動機和效果吻合。

      人勤花茂,栽養花要有一股慈母心,像關愛自己的孩子一樣,從幼小開始,一直細心管教,天長日久,長大才能成才。栽養花,持之以恒,不斷親自觀察,摸索,付出辛勤,才能花開滿園、攀滿墻頭,達到美化人的生活環境,達到賞心悅目的目的。

      栽養花樂趣無窮,五顏六色的花兒,飽人眼福,花香透心,令人陶醉。堅持栽養花勞動,磨煉了筋骨,爽神健身,既增長了知識,又豐富了業生活,身體上得實惠,感觀上有愉悅,精神上獲寶貴財富,一舉多得,何樂不為?想到這兒,得歪詩四句:

      欲享賞花樂,

      勤做栽花人。

      獻出慈母心,

      汗潤滿園紅。

 

短信時代

楊光(大華筆會會員)/ 銀川                            
(三十五)

 

G的心緒飄來蕩去,今人、古人,在心人人,風聲、雨聲,入耳聲聲。她收到三D的短信,心情再一次被古人幽怨傷感的情緒所感染,而更為受到感染的是三D那一段踏著詩韻發來的內心獨白。恰巧,鳳鳴的女友也發來了一個短信。短信說:

 

(上海開心嗎,笑笑吧!)

半夜三更黑咕隆咚,

起來解手忘了拉燈。

一不小心掉進茅坑,

拚命掙紮壯烈犧牲。

消息專線傳到省城,

省長一聽大吃一驚。

親筆題詞以警世人:

生的荒唐死的窩囊!
??
??G為之激奮起來。本來壓抑、沉悶的思緒,滯水般浸漫在心田裏,女友這個信息卻如一粒石子擊開了水中洞天,頓時星光月光繽紛成一圈一圈的漣漪。
??文G的心波蕩漾著,想著多情的女友,想著其他仍在鳳鳴生活工作的朋友們,遂回複道:

 

大暴牙別自悲,

長了暴牙不狼狽。

暴牙可以刨地瓜,

下雨可以遮下巴,

喝茶可以隔茶渣,

野餐可以當刀叉。

美妹妹,你說暴牙是不是頂呱呱!

 

而迅即間,文G的腦子還是返回到了三D身上。
??文G想,這時的三D,心情極有可能和她剛才一樣低靡而無生氣。於是,她刪去女友信息前麵的話,自己另加按語發給三D鄉下條件差,當心茅房裏麵滑!哈哈哈哈哈哈哈!

D即刻回複:

 

(上午村長說的)一老鄉牽著一頭驢進城去賣,被小偷盯上

了。走到半路,回頭一看,驢不見了。原來小偷剪斷了驢韁繩把

驢牽走了。回到家,老婆罵他:看你那個笨呀,你要是騎上驢進

城,驢哪裏會丟?老鄉說:那不連我也一起丟了?

 

G正看呢,又收到一條,一時笑倒在床上,翻來滾去:

 

(上午村會計說的)一教師讓一農婦認被子的被,農婦想不

起來,教師提示:睡覺時你身上是啥?農婦答:俺男人。教師哭

笑不得:你男人不在的時候呢?農婦說:俺村長!

 

 

(三十六)

 

D有個習慣,緊張工作時,身心專注而無雜念,一但閑下來,心裏就會被牽念的事情所困擾,常常是難受得無以複加,且又很難想出排遣的辦法。

他和小EK們喝啤酒回來,一個個百無聊賴地躺在床上,就各自說些葷素短信打發時光。說得沒了說的,笑得沒了笑料,這才覺得乏味,疲倦地安靜下來,眼睛盯在電視上。三D的眼睛也盯在電視上,但電視播些什麽,他毫不在意,全然不知。

G的短信打破了沉寂,三D看後大笑不止;同事們聽了,也都哈哈直樂,屋子裏的空氣一下子活躍了許多,身上難忍的燥熱也在笑聲中散去了不少。

其實,文G的短信最逗樂的隻有一句:一山不能容二虎,除非一公和一母!

E、小K捏著手機忙了半天,想必是給同學或朋友在轉發,笑能解乏,讓人精神煥發。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”(唐·杜甫·茅屋為秋風所破歌),他們做得很對。

D“入鄉隨俗”,在發給文G的短信當中,把水果、蔬菜、可樂、餅幹,一咕腦兒端了出來,他要讓她嚐嚐“鄉下人”待客的熱情:

 

葡萄香蕉紅蘋果,

知道你在想念我。

蘿卜黃瓜大白菜,

我已深深把你愛。

可樂清茶白開水,

你當公主我打柴。

餅幹牛奶大蛋糕,

愛你愛到天地老!

 

                            
 蕭 芃/上海

 

 

我與朋友跨進一家氣派宏大的商場,隻見精品滿架,名牌成林,售貨小姐脂重胭濃,富麗妖嬈,處處給人高貴和豪華的感覺。當我們戴上老花眼鏡瞧瞧商品價格,不禁瞠目相對,從一樓到四樓,竟發現沒有什麽適合我們消費水平的商品。這時,我們故意放慢了腳步,觀察一下周圍情況,卻原來顧客寥寥,問津者甚少,購物者更是鳳毛麟角。有幾位年輕姑娘,站在櫃台麵前東張西望,指指點點,繞有趣味,但隻是張望和指點而已,有如馬路上欣賞櫥窗的行人。於是,我們匆匆樓上樓下兜了一圈,又匆匆離去。

         接著又邁進幾家商鋪,情況大同小異,精品不少,價格高昂,看不到合我們消費水平的商品,朋友終於喪失了給夫人買精美禮品的勇氣了。

         朋友再提不起興趣進商店了,對隨著人流逛馬路更覺索然無味,他望著我,搖搖頭笑道:

         “老夥計,這兒不是我們兩個老頭子該來的地方,但是還不錯,在這樣繁華的馬路上,居然還有這麽一家象樣的書店,說明咱們中國人還挺有文化品味的,不枉此行,不枉此行啊!”

         我與友人拎著兩袋書,匆匆走出了淮海路。

         歸來時,經過我家住過的小樓,樓房依舊,商鋪還在,不知何日才輪到那片土地出租,不知那個老板為何姍姍來遲?不知說那塊土地要出租是人話還是鬼話?......但這一切對我已毫無意義,我早忘卻了對淮海路的依惜之情。

         淮海路在變,我也在變。

 

 

拋磚引玉試譯詩

可仁(大華筆會會員)/ 溫哥華

 

近日大都會管弦樂團演奏了一場“千風之歌”音樂會。音樂會的主題“千風之歌”,相當感人,是由一首當年經聲樂家秋川雅史和人氣王木村拓哉聯合演出而紅遍日本的詩歌改編。這首詩是日本作家新井滿最先從英文翻譯成日文。英文原詩本無標題,作者據信是Mary E·Frye。原詩在英、美語係國家也是廣為人知,在1996Bookworm票選中被稱為“The Nation’s Favorite Poem”。據報道在瑪麗蓮·夢露逝世25周年紀念會上有人就以朗誦此詩表示哀悼;“9·11”之後,一位11歲的小女孩兒也在遇難者追悼會上誦讀此詩以表達對亡父的追思;在英國則有人將此詩獻給2005年倫敦恐怖襲擊的遇難者。但從經日文轉譯成中文的文本對照英文原詩,則日譯的詩文美則美矣,但演繹得太多,信似不足。我從網上找到一篇中文譯詩,又覺得其韻律不夠理想。於是不揣淺陋,自己操刀,按英文原詩兩句一韻的格式試譯一章,並將原詩和幾個版本的譯文作為附錄並列如下,以資對照。歡迎有學貫中西的大家批評或譯出更完美的詩篇。

我的譯文如下:

 

請別在墳前為我流淚

 

請別在墳前為我流淚,

我不在那裏,也沒有長眠安睡。

 

我是千變萬化的風吹拂原野山河,

我是璀璨晶瑩的鑽石在雪中閃爍。

我是沉甸甸穀穗上跳耀的陽光,

我是輕柔的秋雨與你細述衷腸。

 

當你在靜謐的清晨睜開雙眼,

我是那默默的雨燕高飛盤旋。

暗夜裏我是滿天銀星

溫柔地向你眨著眼睛。

 

請別在墳前為我哭泣,

我不在那裏,我沒有長眠安息。

 

附錄:

(一)英文原詩

Do not stand at my grave and weep

Mary E Frye

 

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

 

 

(二)日譯:新井滿(Momoko                  日文中譯:

 

請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません  因為我不在那裡長眠
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
秋には光になって 畑にふりそそぐ   在秋天化為晴光,遍照田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる 在冬季化為白雪,燦燦如鑽
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
夜は星になって あなたを見守る    在深夜化為星辰,為你守護
 
私のお墓の前で 泣かないでください     請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません  因為我不在那裡永逝
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
千の風に 千の風になって          我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空
 
あの大きな空を 吹きわたっています     遨遊在浩空


(三)中譯之一:

請別在我墓前落淚

陳玉峰

 

請別在我墓前落淚
我不在那兒,也沒長眠
我是千陣拂麵的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同你相見
當你在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在你頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒,也沒離你而去

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.