江江的博客

寫點兒小東西,既存下生活點滴,又抒發人生感悟,還為讀者提供娛樂和啟示。
個人資料
正文

學中文的幽默

(2009-02-17 06:22:20) 下一個

02/21/06

 

看了這幾天的貼子,感覺對是否學中文的爭論,比學中文本身還沉重。忍不住插一腳,讓大家輕鬆一下。

也許是受中美雙重文化的熏陶,我兒的幽默感很強,經常語出驚人。有時是真傻,有時是裝傻,我也經常分不清。下麵是這兩天的事。

星期日,中文課後,老師告訴我,上課時老師問:“‘不足之處’是什麽意思?”我兒搶答:“我知道!‘足’就是腳,‘處’......處就是地方,不足之處就是......就是腳踩不到的地方老師笑暈。

星期一做中文作業,狂呼亂喊叫我幫忙,說是太難了。我過來一看,還真有些難度。大約三十多個各種職業的名稱,要求翻譯成英文。其中許多是以前沒有學過的,還有學過又忘記的。本想讓他一一查字典,但一看數量不少,時間不多。我這心裏一軟,就坐下來幫上了。

“這個怎麽念?”
“棋手。” “噢,騎手,Rider” “不對!” “哦,哦,我知道了,旗手,Flag holder” “還不對!下棋的棋。” “哦,哦,哦,Chess player哈哈哈!”

“這是個什麽‘門員’?”守門員。” “守門員?噢,看大門的,Security Guard” “不對!“那是什麽?”是隻跟體育比賽有關的。” “......” “真不開殼,在體育比賽上守門的。”“Goalie!” “That’s right!”

“這是什麽員?”炊事員。” “吹事員?噢,專管吹什麽事的......,吹哨的!Referee” “My God!這都哪兒和哪兒啊。炊事員是做飯的!“做飯的為什麽要叫炊事員?”這下輪到我作難了。

做完作者、讀者和學者,最後的者是記者。
“記者是什麽?專門記事的者?Secretary? Assistant Dean!”

幫到這兒,對我兒的中文真不敢太恭維,對他的想象力到是有了新認識。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
JuneLily 回複 悄悄話 嗬嗬。
登錄後才可評論.