白駒客棧的謎語【1】(笑話,譯文)
譯自德文by me,英文由gemini proofread過
The Riddle of the White Pony[1]
A man is vacationing at the White Pony Inn [2] on Lake Wolfgang [2]. The weather is unfortunately mostly bad. On the day of his departure, it is raining. The doorman says to the man:
"Because the weather was so bad, I have a little riddle for you as a farewell."
The man answers dryly: "Yes, gladly."
The doorman says: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."
The man looks puzzled.
The doorman laughs: "Well, that's me!"
The man smiles and drives home.
A few days later he tells the riddle at his favorite pub: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."
Everyone shouts: "Well, that's you!"
The man says: "You guys are really stupid—that's the doorman from the White Pony Inn[3]!"
白駒客棧的謎語[1]
一個男人在沃夫岡湖[2]的白駒客棧[2]度假。天公不作美,大部分天都非常糟糕。臨走那天,下著雨,門童對男人說:“因為下雨,我給你說個小謎語為你送行。”
男人冷淡地回答:“可以,隨便。”
門童說:“我是誰?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父親的兒子。”
男人看上去繞不過彎來。
門童笑了:”這是我自己!“
男人微笑著乘車離開了。
幾天後男人在他家附近的酒吧講這個謎語:“我是誰?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父親的兒子。”
大家異口同聲:”這是你自己!“
男人回答: “你們這些天大的傻瓜 – 那是白駒客棧的門童[3]!“
【1】. p. 66. Das Rätsel vom Weißen Rössl【4】. Dr. Wagner. Learn German through Jokes Lachen und Lernen. Ernest Publications. 2025.
【2】. 沃夫岡湖(位於奧地利),白駒客棧( Oscar Blumenthal and Gustav Kadelburg於1897年寫的話劇裏的現場), 詳見https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Wolfgang
【3】. Deepseek explains:
(說明:這個謎語利用德語中“兒子”的性別指向性製造陷阱。門房用陽性名詞“Sohn”暗示自己男性身份,但謎麵本身“我父親的兒子”在邏輯上可以指代任何男性子嗣。講述者故意隱去關鍵性別提示,使聽眾落入將謎麵直接對應講述者的思維定式,最終通過反轉揭示謎底特指第三方(門房),形成幽默效果。)
【4】. Rössl 一字譯成駒。可以譯成馬或馬駒:
(p. 1062. Wahrig Deutsches Wörterbuch)
Rössl = Rösschen (chen是小的意思,小馬或馬駒)
Rössel = Rösschen ,也是pferd(馬)的同義詞:
(p. 1061. Wahrig Deutsches Wörterbuch)
gemini解釋如下:
The core difference between Pferd and Rössl in German is one of common usage and connotation.
Pferd
Rössl
In summary, think of the difference like this: Pferd is the everyday "horse," while Rössl is more akin to "steed," "pony," or a regional or poetic term for the animal, especially when referring to a chess piece.