個人資料
  • 博客訪問:
正文

白駒客棧的謎語(笑話,譯文)

(2025-08-25 08:13:05) 下一個

白駒客棧的謎語【1】(笑話,譯文)

譯自德文by me,英文由gemini proofread過

 

The Riddle of the White Pony[1]

A man is vacationing at the White Pony Inn [2] on Lake Wolfgang [2]. The weather is unfortunately mostly bad. On the day of his departure, it is raining. The doorman says to the man:

"Because the weather was so bad, I have a little riddle for you as a farewell."

The man answers dryly: "Yes, gladly."

The doorman says: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."

The man looks puzzled.

The doorman laughs: "Well, that's me!"

The man smiles and drives home.

A few days later he tells the riddle at his favorite pub: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."

Everyone shouts: "Well, that's you!"

The man says: "You guys are really stupid—that's the doorman from the White Pony Inn[3]!"

 

 

白駒客棧的謎語[1]

一個男人在沃夫岡湖[2]的白駒客棧[2]度假。天公不作美,大部分天都非常糟糕。臨走那天,下著雨,門童對男人說:“因為下雨,我給你說個小謎語為你送行。”

男人冷淡地回答:“可以,隨便。”

門童說:“我是誰?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父親的兒子。”

男人看上去繞不過彎來。

門童笑了:”這是我自己!“

男人微笑著乘車離開了。

幾天後男人在他家附近的酒吧講這個謎語:“我是誰?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父親的兒子。”

大家異口同聲:”這是你自己!“

男人回答:  “你們這些天大的傻瓜 – 那是白駒客棧的門童[3]!“

 

【1】.  p. 66. Das Rätsel vom Weißen Rössl【4】. Dr. Wagner. Learn German through Jokes Lachen und Lernen. Ernest Publications. 2025.

【2】.  沃夫岡湖(位於奧地利),白駒客棧( Oscar Blumenthal and Gustav Kadelburg於1897年寫的話劇裏的現場), 詳見https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Wolfgang

【3】.  Deepseek explains:

(說明:這個謎語利用德語中“兒子”的性別指向性製造陷阱。門房用陽性名詞“Sohn”暗示自己男性身份,但謎麵本身“我父親的兒子”在邏輯上可以指代任何男性子嗣。講述者故意隱去關鍵性別提示,使聽眾落入將謎麵直接對應講述者的思維定式,最終通過反轉揭示謎底特指第三方(門房),形成幽默效果。)

【4】.  Rössl 一字譯成駒。可以譯成馬或馬駒:

 (p. 1062. Wahrig Deutsches Wörterbuch)

Rössl = Rösschen (chen是小的意思,小馬或馬駒)

Rössel = Rösschen ,也是pferd(馬)的同義詞:

(p. 1061. Wahrig Deutsches Wörterbuch)

 

gemini解釋如下:

The core difference between Pferd and Rössl in German is one of common usage and connotation.

Pferd

  • Pferd is the standard, neutral, and most widely used word for "horse" in modern German.
  • Its etymology is interesting, coming from the Late Latin word paraverēdus, which meant "additional horse" or "post horse." Over time, this word replaced the older Germanic term for the animal.
  • In the context of chess, Pferd is a common, informal term for the knight piece, although "Springer" (jumper) is also widely used.

Rössl

  • Rössl is a diminutive form of the older, native Germanic word Ross (or Roß).
  • It is often used to convey a specific meaning:
    • Regional: It is more common in Southern German dialects.
    • Poetic/Literary: "Ross" (the root word) is often used in a literary or poetic context to refer to a noble, magnificent, or spirited horse, similar to the English word "steed." "Rössl" can carry a similar, though often more endearing, connotation.
    • Diminutive: The "-l" ending in German often denotes a diminutive form, so "Rössl" can also mean "little horse" or "pony."
    • Chess: "Rössl" is a very common term for the knight piece in chess, particularly in Southern German-speaking regions.

In summary, think of the difference like this: Pferd is the everyday "horse," while Rössl is more akin to "steed," "pony," or a regional or poetic term for the animal, especially when referring to a chess piece.

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.