土法練歌

把一些詩意的英文歌 '漢化' 到可以用中文唱
個人資料
正文

美國國歌中唱Youtub版

(2012-07-06 10:49:43) 下一個

星條旗---美國國歌中唱Youtub版
2007-07-01 13:27:09  
翻譯 / 翻唱----imagine45
Star Spangled Banner
英雄所見略同----同樣是最後關頭, 血肉長城--比較一下中國---美國國歌, 見過幾


種前人的翻譯, 大都華麗而深奧, 還沒見過可唱版

美國不是我們華僑的親生父母, 但可以說是我們的養父母, 如果養父母也不是, 但

至少可以算是衣食父母- - -

要入籍的時候,決定了解美國國歌, 一年後才背的下來, 據說大部分本土美國人也記

不全歌詞, 因此名人領唱國歌也常出錯- - -非正式場合就會唱"美國美麗"代替
中美兩國的國歌很有一些類似的地方, 此歌作於190多年前, 英軍攻占了華盛頓, 放

火燒掉了白宮, (不知道英女王道歉了沒有)美國到了最危險的時候, 作者是律師,
作為知名人士, 被英國指揮官軟禁在兵艦上, 要讓這些美國的精英屈服,見識見識英

軍有多牛鼻, 在大戰之夜卻看到 '我們萬眾一心, 冒著敵人的炮火, 前進- "

- - - -而第二天早上, 星條旗仍然迎風飛舞 - - - -

Oh, say can you see,
by the dawn's early light,
What so proudly we hailed
at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars,
through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched,
were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare,
The bombs bursting in air,
Gave proof through the night
that our flag was still there.
O say, does that star-spangled
banner yet wave
O'er the land of the free
and the home of the brave?
噢, 你可在等待,
旭日將升起來,
我們驕傲歡呼--
昨天決戰的黃昏,
誰的星條紋旗,
烽火中奮勇向前,
在我們的堡壘,
在祖國大好河山,
看火光閃閃,
聽炮聲衝天,
讓我們的戰旗,
接受今夜的考驗,
看星星在旗幟上,
仍然迎風飛舞,
噢 , 這自由的土地,
有多少勇士的碑

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
imagine45 回複 悄悄話 振奮 , 為民主,自由而振奮.----感謝花甲老兄的振奮, 俺也情緒高漲起來---就像人
們說的---打了雞血一般(
花甲老翁 回複 悄悄話 振奮 , 為民主,自由而振奮.
登錄後才可評論.