土法練歌

把一些詩意的英文歌 '漢化' 到可以用中文唱
個人資料
正文

Fool on the hill--上崗上的呆子

(2012-01-08 13:15:52) 下一個

俺要揭發---檢舉---批頭四在文革期間寫的一首歌--"上崗上的呆子"3
-----翻譯--imagine45

一天又一天
站在山崗
傻笑的人獨自抬頭向上
他沒有人來看望
人們都知他在狂想
而他什麽也不說
愚蠢的人在山崗
看太陽--落路旁
他的眼--在臉上
隻見世界向前轉
Day after day
alone on a hill
the man with the foolish grin is keeping perfectly still
but nobody wants to know him
they can see that he's just a fool
and he never gives an answer
But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

指著前方
高高在上
有人在高聲講光輝思想
但沒有人來欣賞
人們早已昏頭轉向
而他一點也不知道
愚蠢的人在山崗
看太陽--落路旁
他的眼--在臉上
隻見世界向前轉
Well on the way
head in a cloud
the man of a thousand voices talking perfectly loud
But nobody ever hears him
or the sounds he appears to make
and he never seems to notice
But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

And nobody seems to like him
they can tell what he wants to do
and he never shows his feelings

But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

He never listens to them
he knows that they're the fools
they don't like him

The fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
imagine45 回複 悄悄話 謝謝麗雅來訪--俺寧願你來講講光輝思想---
----俺文革期間被人耍了---笨啊--
麗雅 回複 悄悄話
“指著前方
高高在上
有人在高聲講光輝思想
但沒有人來欣賞”

這歌詞怎麽像在說文革的傻子們呢?犀利哦!
登錄後才可評論.