2012 (44)
2017 (1)
2018 (1)
朝霞萬丈
這首歌看似讚美眼前最普通的小鳥;陽光; 雨露等
巧妙的展現上帝 / 大自然的神奇---我不信神, 但喜歡到要翻譯這歌
原唱者 Cat Stevens
lyrics by Eleanor Farjeon
Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing , fresh from the world
朝霞萬丈, 象最初一樣
鳥兒歌唱, 象最初的小鳥
讚美這歌聲, 讚美這清晨
讚美這世界, 到處新生
甜美的雨露, 五彩的光譜
象最初的霧珠, 在最初的小樹
讚美這甘甜, 肥沃的潤土
完美而茁壯, 成長的腳步
Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall, on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
我心中的陽光, 我心中的早上
在光輝中生, 美景裏長
讚美這快樂, 每一個早上
神奇的創造, 新的一天
謝謝來訪留言。
中秋節快樂!
謝謝麗雅來訪,真高興你也喜歡這歌
Blackbird has spoken, like the first bird
當年,當我第一次聽到這首歌的這兩句歌詞,甚為感動。我發現這首歌將人類對未知世界無以言狀的敬畏,融化成對混沌初開、生命初誕的讚美,非常的親切!
翻譯的很不錯,可見你用了心、用了情。
---以後要努力學習----
吼吼
問林妹妹好~