楓葉散人

以前寫過日記,給自己看。如今弄個博客,給自己也給大家看。世界真奇妙!
個人資料
正文

杜甫《絕句》英文試譯

(2016-09-11 20:15:12) 下一個

杜甫《絕句》英文試譯

兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬裏船。

      杜甫的這首《絕句》詩是一副美麗的自然風光圖畫,有非常高的修飾之美,而且四句都是對仗的。從六朝開始就有絕句,到了唐代以後絕句就形成了非常圓熟的一種藝術,我們很多著名的詩都用絕句。絕句就是四句,四句往往或者四句都不對仗,或者四句前麵兩句寫景對仗後麵兩句抒情不對仗,或者是前麵兩句不對仗後麵兩句對仗,那麽現在他這首詩四句都對仗,可以說是一首非常工整的、寫得非常認真的一首詩。杜甫有一個寫詩的時期,追求“語不驚人誓不休”,所以他這首詩是千錘百煉的,可謂苦心推敲,一字千金。
幾乎所有人,包括語言大師和出版物,英文翻譯中國古詩隻能做到“意會”,把意思意境基本準確地翻譯過去。但“言傳”,尤其是把漢語格律中的字詞工整對仗能翻譯過去,是幾乎不可能的。

      閑著無聊,自己玩一個,看能不能在“意會”的基礎上,盡量弄出個“言傳”,讓英文也盡可能地對仗。

兩個黃鸝鳴翠柳,
A pair of  orioles chirping in the green willows;
一行白鷺上青天。
A file  of  egrets  flying    in the blue   sky.
窗含西嶺千秋雪,
Through the window snow of one millennium old    on    the West Ridges;
門泊東吳萬裏船。
Outside  the gate     boat  of ten  thousand   miles from the East  Wu.


A Quatrain 
By Du, Fu

A pair of  orioles chirping in the green willows;
A file  of  egrets  flying    in the blue   sky.

Through the window snow of one millennium old    on    the West Ridges;
Outside  the gate     boat  of ten  thousand   miles from the East  Wu.

      (下麵是網上秦大川先生翻譯的杜甫《絕句》,是我看到的翻譯中質量較高的一個。他做到了押韻,這點比我強,但對仗就沒法工整了。我為了對仗——盡量做到動詞、名詞、數詞、方位詞互對,犧牲了押韻,如果花些時日推敲英文字,也許能做到押韻,關鍵在於要效法古人花時日心血推敲。總而言之,唐詩宋詞翻譯成英語,又想要對仗又想要押韻,目前還做不到。)

A Quatrain
By Du Fu
Tr. Qin Dachuan

Two orioles chirp in the green willow trees;
A file of egrets take to the sky blue.
My window holds th' ages-old snowed West Ridge; 
Near my gate moor th' ships from far'way State Wu.

(完)

2016年9月11日楓葉之國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
別讓童心流浪 回複 悄悄話 博主的翻譯有點意思,但我喜歡秦大川的第三句的譯文動詞用得好。
登錄後才可評論.