杜甫《絕句》英文試譯
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬裏船。
杜甫的這首《絕句》詩是一副美麗的自然風光圖畫,有非常高的修飾之美,而且四句都是對仗的。從六朝開始就有絕句,到了唐代以後絕句就形成了非常圓熟的一種藝術,我們很多著名的詩都用絕句。絕句就是四句,四句往往或者四句都不對仗,或者四句前麵兩句寫景對仗後麵兩句抒情不對仗,或者是前麵兩句不對仗後麵兩句對仗,那麽現在他這首詩四句都對仗,可以說是一首非常工整的、寫得非常認真的一首詩。杜甫有一個寫詩的時期,追求“語不驚人誓不休”,所以他這首詩是千錘百煉的,可謂苦心推敲,一字千金。
幾乎所有人,包括語言大師和出版物,英文翻譯中國古詩隻能做到“意會”,把意思意境基本準確地翻譯過去。但“言傳”,尤其是把漢語格律中的字詞工整對仗能翻譯過去,是幾乎不可能的。
閑著無聊,自己玩一個,看能不能在“意會”的基礎上,盡量弄出個“言傳”,讓英文也盡可能地對仗。
兩個黃鸝鳴翠柳,
A pair of orioles chirping in the green willows;
一行白鷺上青天。
A file of egrets flying in the blue sky.
窗含西嶺千秋雪,
Through the window snow of one millennium old on the West Ridges;
門泊東吳萬裏船。
Outside the gate boat of ten thousand miles from the East Wu.
A Quatrain
By Du, Fu
A pair of orioles chirping in the green willows;
A file of egrets flying in the blue sky.
Through the window snow of one millennium old on the West Ridges;
Outside the gate boat of ten thousand miles from the East Wu.
(下麵是網上秦大川先生翻譯的杜甫《絕句》,是我看到的翻譯中質量較高的一個。他做到了押韻,這點比我強,但對仗就沒法工整了。我為了對仗——盡量做到動詞、名詞、數詞、方位詞互對,犧牲了押韻,如果花些時日推敲英文字,也許能做到押韻,關鍵在於要效法古人花時日心血推敲。總而言之,唐詩宋詞翻譯成英語,又想要對仗又想要押韻,目前還做不到。)
A Quatrain
By Du Fu
Tr. Qin Dachuan
Two orioles chirp in the green willow trees;
A file of egrets take to the sky blue.
My window holds th' ages-old snowed West Ridge;
Near my gate moor th' ships from far'way State Wu.
(完)
2016年9月11日楓葉之國