性感的口誤和筆誤
前幾天,美國某個公司生產的花生醬裏發現了有害物質,一時天下大嘩,成為了媒體追蹤的焦點。一次,一個電視節目女主持人在報道這個案件的調查近況時,居然兩次把 peanuts (花生)讀成 penis (陰莖)。也許這個女主持人在日常生活中經常使用 penis 這個字眼,到了耳熟能詳的地步,乃至於一提到相近的詞匯時, penis 這個字眼就脆生生地蹦出來了。
一個搞性研究的教授,也出現過同樣的錯誤。去年十一月美國大選的時候,她一早上班,在電梯裏跟同事提到大選,把 election (大選)誤讀成 ejection (勃起)。說了之後,還兀自感覺不到,直到周圍爆發出笑聲,她才大悟。要說起來,這個口誤倒是不期然而然地道出了大選的某種色彩。大選期間,競選人慷慨激昂,競選的場麵沸騰喧天,競選成了那段事件全國的興奮點,這種特征用勃起來形容倒也貼切。
言語跟思想並不同步,所以口誤多半是缺乏慎密的思考造成的。然而,形諸文字,就不一定就可以杜絕這樣的笑話。一次,某研究所發的文件裏就把 public (公共)誤寫成了 pubic( 陰毛 ) 。文件發出之後,有人發現了這個尷尬的錯誤,報告了所方。所方卻大大作難,要更正吧,等於強調了這個錯誤跟性的關聯,要不更正吧,又怕所有看到文件的人私下裏笑話。