目迷五色,心空四象

一生負氣成今日,四海無人對夕陽
個人資料
正文

2009年年度漢字:“被自殺”的“被”

(2010-02-22 19:26:26) 下一個


2009年,平頭百姓賦予了漢字“被”某種特異的“被時代”:被自殺、被自願、被就業、被代表、被聽證、被跳樓、被捐款、被精神病、被違法犯罪、被主動辭職、被道歉、被失蹤、被開心、被小康……有了這個春秋筆法的“被”,大凡違反弱勢群體本人意願的種種荒謬現象,都可以被婉轉表達了。

前幾天看到一篇報道,說教育部屬下的一個語言研究中心和一家國營商務印書館聯手在網上搞了一次民調,結果網民把2009年的年度漢字評給了這個非正常被動語態下的“被”字:)

那篇報道原文如下:

ORDINARY Chinese have given new meaning to the character "Bei," which normally indicates the passive voice, choosing it as "character of the year" in 2009.

An online poll, conducted by a linguistic research center under the Ministry of Education and the state-run Commercial Press, selected "Bei" for the annual honor.

Nowadays the character is being employed by Chinese to express a sentiment deeper than just the passive voice: People are using it to convey a sense of helplessness in deciding one's own fate.

The new usage may not conform with grammar rules, but it became an Internet buzzword last year by reflecting dissatisfaction over the abuse of official power.

"Bei Zi Sha," or "being suicided," is one example.

When an investigation said Li Guofu, a businessman in Anhui Province who had petitioned the central government over local abuses of power, committed suicide in a local detention center, Netizens used "Bei Zi Sha" to indicate that Li's "suicide" seemed "too odd," given the context of the case.

It turned out that Li was framed by a local official, who was sentenced to death with a two-year reprieve on February 8 for taking bribes and framing Li.

Netizens said little oversight of official power and the lack of transparency in the investigation meant neither "suicide" nor "murder" were plausible explanations. "Being suicided" conveyed the doubting public's skepticism.

"Bei" is used to illustrate people's frustration when confronting powerful administrative force or mainstream ideas.

"Bei Zi Yuan" or "being volunteered," for example, ridicules government departments that force people to do something while alleging they "do it out of their own will."

University graduates and job seekers claim they are "Bei Jiu Ye," which means "being found a job," implying employment statistics are not accurate.

Observers also say the use of "Bei" reveals growing awareness of civil rights.

"Bei" became popular because people are "not content with unconsciousness or indifference to their legitimate rights," said an article in the Southern Metropolis Daily.

People have started to realize that they have been deprived of some of their rights, and they are demanding more freedom in their life, the article said.

The Oriental Morning Post quoted Gu Jun, a professor at Shanghai University, as saying the phenomenon demonstrates a "profound change" in relations between citizens and the government.

"Bei" was not censored in the government-run poll of buzzwords, and grassroots' voices are finally being heard and even recognized by the government.

Gu said "Bei" suggests recognition of citizens' right in the face of official power.

The government begins to respond to inquiries from the public, instead of dodging them as before, Gu said.

不知說什麽好,聽歌吧:
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
酸豆汁 回複 悄悄話 回複香草-的評論:

我覺得問題已經很大了
香草- 回複 悄悄話 想起我一個同事去年忙了一件大事,曾跟我說:I was being volunteered.

木榆說得對:現代社會就是一個“被:的社會。隻是超過一定的程度就有問題了。

豆汁犀利啊。:)
酸豆汁 回複 悄悄話 回複木愉的評論:

有嗎?嗬嗬嗬。
木愉 回複 悄悄話 豆汁也是個小憤青啊。

現代社會就是一個被的社會。現代派文學表達的都是形形色色的“被”的生活狀態。
登錄後才可評論.