位於紐約上城的哥倫比亞大學,原來早先那地界是所瘋人院
,Bloomingdale Insane Asylum。這所精神病院於1821年開張,是全美最早的此類機構之一。順便提一下,這個布魯明黛爾(Bloomingdale),和現如今全美連鎖的“布魯明黛爾百貨商店”沒有什麽關係。
1872年,布魯明黛爾精神病院遭人起訴虐待病患。這是當時登在《紐約時報》上的報道片段:
"I
n reference to the report of the Visiting Committee of the Bloomingdale Lunatic Asylum, published in the Times some days since, Mr. Townswend, council for Mr. Van Vleck, yesterday stated to a reporter that these charges had often been made against similar institutions, but never before so direct.
The insane, he said, were kicked and choked until blood spurts from the mouth and nostrils -- some being driven to suicide by systematic cruelties.
He commented on the report of the overseers, making out everything to be 'lovely in the Asylum.... "Does anybody suspect that the people employed in such institutions, while still under engagement, would risk their positions by admitting that they had practiced outrages upon the patients, or had been lewd in their actions?" 再後來(by the 1880s)布魯明黛爾精神病院搬遷,原因倒不是又有什麽官司,而是這一帶的房地產熱起來了,地產商們認為這所精神病院的存在拖低了周圍的房價......
這是現在僅存的原布魯明黛爾精神病院的一幢樓房,在哥大校園內"Low Memorial圖書館"旁邊,名叫Buell Hall,也稱作La Maison Française(1913年以後當過“法國文化中心”)。當年是給富有的精神病患住的。
說句題外話,哥大出過的有名瘋人是挺多的,
金斯堡,克魯亞克,60年代的極左分子,大多出自哥大啊,想起一部喜歡的電影,《飛越瘋人院》,嘿嘿嘿嘿嘿。
尤其多謝karenzou妹妹替俺找借口,感動!
謝謝批評。“前身”的確用詞不當,英文我倒知道怎麽說,“based on”就可以了,中文如果不用“前身”,那改成“原址(部分)”行嗎?
哥倫比亞大學的前身是“國王學院”King's College
哈佛大學所在地還是印第安人的墓地呢!那能叫“前身”?