YU: (smile)
秀蓮:(笑)
LONG: My favoriate legend is here. How nice!
嬌龍:俞姐姐,你想死我了。
YU: You miss me then.
秀蓮:想我幹嘛?
LONG: I'm bored without company.
嬌龍:沒事兒幹唄!
YU: Excellent.
秀蓮:練字啊?
LONG: I'll write your name. I like that.
嬌龍:我寫俞姐姐的名字,練著玩兒。
YU: I never noticed how much my name looks like the word for sword. You are definitely talented. Calligraphy demands the same control as fencing. It all lies in the wrist.
秀蓮:這俞寫起來真象劍!我看你轉手腕,書法劍法,道理好象是相通的。
LONG: I wouldn't know. Maybe it does.
嬌龍:大概是吧,我不知道。
LONG: Let's sit.
嬌龍:請!
YU: Thank you for receiving me. I am told you are nearing your wedding day. I imagine you are spending a lot of time getting ready.
秀蓮:謝謝你抽空見我!聽說你大喜的日子快到了,想必正在為這件事情忙著吧。
LONG: I'm hardly lifting a finger at all. I'm not even thinking about it. My parents are arranging everything. We became appointed with Lu Yunpei when we first got here. My mother says that the Lu clan is very powerful and highly ranked. And my marrying one of them will help father's career a great deal.
嬌龍:才不呢,能不想它最好。我什麽也不願意管,反正婚事由我爹娘決定。他們一到京城,就替我定下這門親事。娘說魯老太爺是朝內的大官兒,又是三代翰林,如果能跟魯家聯姻,對爹在北京大有好處。
YU: Entering such a noble house, I should think, is a great honor.
秀蓮:能跟這樣的名門望族結親,這是福氣。
LONG: Yes, but ... I wish that I were like the exciting heros in the stories I read, characters like Li Mubai and yourself. I suppose I'm happy to be marrying. But when the choice is yours to choose a certain life, when you are free to choose whom to love and how to love him, that's real happiness.
嬌龍:是嗎?我倒是喜歡象那些俠義小說裏的英雄兒女,就好象你和李慕白一樣。結婚固然是喜事,要是能夠自由自在地生活,選擇自己心愛的人,用自己的方式去愛他,那才算得上是真正的幸福。
YU: (You) think so? I should tell you a story.
秀蓮:那我給你講個故事。
LONG: Is Li Mubai in it?
嬌龍:是你和李慕白的事兒?
YU: And me, yes. I was also once engaged to be married.
秀蓮:是吧。我小時候家裏也給定過親。
LONG: You were?
嬌龍:是嗎?
YU: His name was Meng Si Zhao. He and Li Mu Bai were bound by oath. And one winter day, they ran into a trap. Meng rescued Li Mu Bai. And in doing so, he was killed. And so I became very close to Mu Bai. And as we shared adventures, our feelings grew stronger. But after Meng's sacrifice, how could we dishonor his memory? So you see, I would like your freedom as well, and yet I have never been allowed it.
秀蓮:他的名字叫孟思昭,他跟李慕白也是拜把的兄弟。有一回,在一場打鬥裏,孟思昭為了救李慕白,死在對手的刀下。這之後,我們雖然又共同經曆了許多事,感情也日漸深厚,可是我們都堅持要對得起思昭和那一紙婚約。你說的自由自在,我也渴望,但我從來沒有嚐過。
LONG: But don't blame yourselves for it. The way that Meng died is horrible. That's how things happen.
嬌龍:可是你和李慕白誰也沒有錯啊?隻怪那位孟大俠福薄,愛就愛了唄。
YU: I am a woman who, as all women, is bound by tradition. I do not know how it is with the aristocracy, but it weighs a lot on me.
秀蓮:我雖然不是出身於你們這樣的官宦人家,可是一個女人一生該服從的道德和禮教,並不少於你們。
LONG: Please, let's just be women. I would like us as sisters, I really want us be friends and be equal.
嬌龍:別說你們我們,我要認你這個姐姐,以後你跟我說話不許這麽見外了!
YU: Alright. Then as one sister to another, let me say I sincerely wish you the happiest of marriages.
秀蓮:好!既然做你的姐姐,就希望你真的得到幸福。
|