2009 (178)
“認識”吳世良,是碰巧買了她翻譯的一本英文暢銷小說《春月》。這本譯著開頭由原作者用中文所寫的獻詞首先吸引了我。包柏漪在獻詞中寫道:在中國,吳世良是唯一一個滿足了她飯桌上隻要清粥小菜的請求的人,而且這幾碟烹調精美的小菜,是吳世良親自下廚為她做的。
這本《春月》,我以前在美語世界論壇介紹過。中文譯本我是十幾年前讀的,去年春天我買來了英文原版,家裏的中文版找不到了,表妹又到舊書網上給我掏來了幾本。我本來還想對照著中英兩版學習英文來著,可是到現在原版還沒有完整地讀下來,與當初抱著譯本廢寢忘食的情景對照有些強烈。這也許跟我的英文程度太低有關,也許完全是由於吳世良的譯文文字太優美。我首先必須承認包柏漪的原文也非常地道,我也讀得出來她的文字功底很深厚。可是對比之下,總覺得譯文裏的那種字裏行間流露出的優雅,從容和不經意,並非來自原作,而是譯者自身魅力的無意滲透。
這本譯著的校對是吳世良的丈夫,著名戲劇家英若誠。很大程度上是因為這本《春月》,我後來知道英若誠去世後有自傳出版後,就去買來了這本Voices Carry來讀 (這本傳記的寫作於英老在世時已經啟動,英老去世後由美國作家Claire Conceison整理完成,中文書名譯做《水流雲在》)。這本傳記裏對英老的母親和太太著墨並不算多,可是全書讀下來,在我眼中她們婆媳二位卻是全書的最大亮點。書中提到了英氏父子對吳世良的才華,尤其是中文功底的羨慕。吳老雖然並沒有很多署有她本人名字的作品傳世,但是她參加過一些著名的樣板戲劇本的創作,並且曾經擔任曹禺的文字秘書多年。我想這正應了那句“高人在民間”。從這本書裏,我讀到了吳老文字功夫之外的才華,和她作為一個人,作為一個妻子和母親的高貴、堅強、低調和隱忍。在我看來,吳老和她的婆婆,才是英家最大的財富,是支撐這個家族的真正脊梁。我不羨慕吳老的家世(並非她家這樣的名門望族不值得羨慕,而是我對自己的出身也非常滿意),更不希望有她那樣的命運,但是我真想做一個象她那樣的人。
* * * * * * * * * * * * * * * *
這一篇感想幾個月前就動筆了,中英版本寫過無數,每一回都是寫到半截就寫不下去了,隻為自己詞不達意。今天逼著自己無論如何要把它寫出來,結果是就隻能寫成這個樣子了。想起來在哪兒讀過一位前人的告誡:when write non-fiction, don't write someone you admire!
2012年是我讀英文書最多的一年,雖然由於我讀書奇慢,實際上也並沒有讀幾本。今年不打算以量取勝了,心願之一還是想好好把這本《春月》的中英文版對照著用心讀一讀。