看了54丫頭轉帖的
[誤解的代價] 一文, 心裏說不出是什麽滋味。
覺得這與中國人的含蓄有關係。追求默契, 達不到的往往會造成誤解。有一些誤解有時間來化解, 有一些會造成永遠的遺憾。
記得我那想當年,曾經約會過一個很可愛的女同學。一次去公園,突然她就生氣了。哄了半天她才開口:
"你剛才什麽意思?"
"什麽什麽意思?"
"我的嘴過去, 你怎麽一點反應都沒有?"
"沒有覺得過來了, 你剛才說話離開我都是那麽近。"
"不對! 我說完那句話的時候, 就往前去了一下, 這麽明顯的信號, 怎麽一點反應都沒有?"
"我沒有看出來呀, 你就不能跟電影上一樣,用手指一指小臉?"
"你簡直是土的掉渣了,不可理喻!"
你說一對好好的戀人, 因為這個分手是不是遺憾? 我看西方人就不會出現這種情況。昨天在街上, 還看到一個金發女郎對一個帥哥說: "John, give me a hug, call me tonight!" 這多痛快!
成了家也一樣。西方人在餐桌上常說: 把胡椒粉遞給我。簡單明了!
我們家那口子就不一樣, 勺子在湯裏轉來轉去, 眼睛盯著你,不說話。你要敢問: "什麽?" 馬上就是劈頭蓋臉的狂風暴雨:
"胡椒粉啦, 這都看不出來? 幾十年了, 狗都訓練出來了。"
"我要什麽你不是也看不出來嗎?!"
"你閉嘴吧, 你一噘尾巴我就知道你要幹什麽!"
沒想到這句話被我們4歲的寶貝女兒聽去了。 有一天, 幼兒園裏老師介紹毛毛熊,說: "這是尾巴, 熊有尾巴, 人是沒有尾巴的。" 我們女兒馬上舉手: "老師你說錯了, 我爸爸就有尾巴, 隻不過長在前麵。"