深山蘭細語

世事滄桑,深山幽靜。細語人生,聊發自歎。驚鴻留痕,同享諸君。
個人資料
正文

亂扯《源氏物語》(1):情詩

(2008-08-04 08:01:30) 下一個



《源氏物語》是世界上第一部長篇小說。據說在日本至今也無人能超過其文學成就。其結論的真假我們無法判斷,因為我僅認識日文中大部分漢字,其它一無所知。不過這部書還是很有特色的。

這裏我們僅扯《源氏物語》中的情詩。

《源氏物語》主要寫天皇的皇子光源氏和他的下一代及周圍的人的愛情故事,或者換一個說法是偷雞摸狗的故事。

源氏雖未執掌國柄的大臣,但他的主要心思(甚至是“全部心思”,至少書中是這樣寫的)都放在女人身上。對於任何美貌的女子,他都有興趣。若機會合適,他會去表示愛情。當然,那女性應是知書達理,有教養,會吟幾句詩,有品位的。他曾說:“世間女子個個可愛,教我難於舍棄。這便苦死我也。”(第十四回) “他覺得每個女人,各有其可愛之處。”(二十三回)書中關於源氏的情節幾乎全部是他去尋找女人的描寫。他還有一個秉性:“原來源氏公子每逢聽人談起世間女子的情況,看起來似乎當作家常閑話聽取,其實他牢記在心,永遠不忘。”(第六回) 追求女人似乎是他一生的唯一事業。

在當時的日本,男女相見,一般是先獻詩一首。通常隻有兩句,寫在紙上或即席而成。得詩者一般寫詩回贈。這樣自然很有情趣。

書中的情詩是用漢文寫成的還不是,我不知道。但豐子愷的譯文經常使我認為原文是用漢文寫成的,“翻譯味”很少。當然,有些詩還是能看出“翻譯味”的。詩中比興的手法用的很地道,讀來很有點熟悉的感覺。

我們僅舉幾例。

源氏公子去他奶媽家時,見鄰家有女子的身影在晃動,他頓生欲去探個究竟的心思。見牆腳有一種叫夕顏的花,他立即叫手下人去采一朵。鄰家的女孩用扇子盛著花獻給他。扇子上題著詩:“夕顏凝露榮光豔,料是伊人駐馬來。”他立即寫詩回贈:“蒼茫暮色篷山隔,遙望安知是夕顏?”這是典型源氏憐香惜玉的心情。後來自然有一段浪漫。

源氏公子的父親桐壺皇帝的一個妃子的妹妹過去在宮中和他有舊。幾年後,他老爹死了,那女子自然無人照顧。他又送詩去:“杜鵑苦挽行人住,追憶綠窗私語時。”女方的侍女不知送詩者為何人,答曰:“啼鵑確實當年調,梅雨生中不辨人。”後來二人相見,憶舊時,源氏獻詩:“杜鵑也愛芬芳樹,飛向橘花散處來。”女方答:“荒園寂寂無人到,簷外橘花引客來。”相見自然引起一段情愫。

他給女人送詩,用不同顏色的紙張,熏上不同的香味,信封上還插上不同的花朵。他又是甜言蜜語專家,長相又是帥斃了。連女作者幾次寫到他的相貌時,你都能感覺到她的口水似乎要掉下來了。他可是女人心中理想的白馬王子。他有馬是真的,但他的馬是不是白色的就不知道了。他可是真的王子,不是冒牌的。他的情詩使眾多女子隨風而倒。

他在政治上失意,被逐出京都,流放到須磨時,又遇上了一心想攀高枝的、當年失意的近衛中將,現今的國守。他對老頭吟了兩句:“離居長夜如年永,旅枕孤單夢不成。”老頭立即將待價而沽的女兒介紹給他。他在一張胡桃色的高麗紙上寫道:“悵望長空迷遠近,漁人指點訪仙境。”不久,他就把國守的女兒泡到了手。

源氏和她生的女兒後來變成了皇後,後來又變成了皇太後。那源氏的女兒是皇後,是不是有點亂套了?這是後來欲扯的話題。

用詩作愛情(或偷雞摸狗)的發酵劑總比僅用錢作引子還是要好。







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.